论文部分内容阅读
摘 要:翻译作为文学文本生成的一种形式,不是对原作的刻意模仿或严格再现,而是一种无意识的变形和异化。译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。译语文化是一种特殊的文化形态,也是一种翻译诗学的潮流,它对译者及其译语都有很大的影响。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语优化的过程,是译者在原作句子结构的束缚之下,因难见巧,在信与美、神与形、化与讹的对立中寻求和谐的过程。译语的优化将是我国新世纪翻译文学新的潮流。
关键词:译语;异化;译语文化;优化
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1003—0751(2006)04—0250—03
关键词:译语;异化;译语文化;优化
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1003—0751(2006)04—0250—03