论文部分内容阅读
摘 要:随着跨文化交流的日益频繁和传媒传播技术的提高,大量优秀的英语纪录片在电视、网络等媒介上广泛流传,并深受大众喜爱,为中国观众打开了了解世界、感受西方文化的新视角,也让中国的文化精髓影响了西方。其中,此类影视字幕的翻译,同样要遵循翻译规则。本文从目的论出发,研讨英语纪录片的字幕在忠实原则、目的原则和连贯原则下的不同翻译技巧和翻译方法。
关键词:英语纪录片;字幕;目的论
abstract:With the rapid development of cross-cultural communication and the advancement of mass media transmission, a lot of premium documentaries are widely spread on television, internet and other medias and are popularized by the public, facilitating Chinese audiences to know more about the world and western culture in a new perspective.Also the West are affected by the essence of Chinese culture.Similarly, the subtitle translation of this kind of films should abide by the translation rules.Based on Skopostheorie, this essay discusses various translation skills and translation strategies in English documentaries from the perspective of the Fidelity Rule,the Skopos Rule and the Coherence Rule.
Keywords: English Documentary; Subtitle; Skopostheorie
字幕是将影片信息传递给观众的重要元素,翻译英语纪录片时必须考虑观众,了解他们的文化背景、知识结构、期待和感受等。英语纪录片翻译并非仅仅基于翻译人员对纪录片内容的简单认同与取舍,它还涉及观众的反应作用,翻译人员因此也具有翻译过程中的主体性地位,要充分发挥主观能动性,对纪录片字幕的质与量的综合传递给予相应的控制和调节。
一、英语纪录片字幕翻译特点
(1)瞬时性。与其他影片一样,画面转变,字幕也随之转变,每句话停留的时间有限,因此其长度和难度要符合观众的阅读能力,每行10到15字为宜。
(2)口语性。英语纪录片中的对白不同于那些经过大量文学修饰的影视作品,它们大多是平白生动的非书面语言。因此译文应尽量简单易懂且不造作。
(3)美学性。英语纪录片的旁白部分通常会涉及到对一些生动人文场景的描述,蕴含真挚的情感。因此语言的美学性,文学性对于主题的表现至关重要。
二、翻译目的论
翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代。翻译目的论是由德国译论家费米尔发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。目的论为译者顺利实施其翻译策略提供了可行性途径。
三、目的论在英语纪录片中的运用
翻译目的论有三个基本准则:忠实准则,目的准则和连贯准则。忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。目的准则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯原则指的是必须符合语内连贯的标准。在英语纪录片的翻译中,依照原文作者的目的会衍生出不同的翻译方法,以期在最大程度上,还原原文的含义。
1.忠实原则
(1)直译。直译是忠实性原则指导下最重要的翻译方法之一。在英语纪录片字幕的翻译过程中,若英语与汉语的结构相符就可以采取直译的方法,这种遵循忠实性的翻译方法使译文在内容和形式上完全保留了原文的风格。例如:
Robneedstohavemoredramaticmovementandenergy.
罗伯特需要更加凶猛的招式和能量。
如果原文在结构上和汉语相符时,我们就可以采取直译的翻译方法,使译文更加忠实原文。
(2)意译。在英语纪录片字幕翻译中的表达习惯和汉语不符合,或者直译无法表达出其中的含义时,我们可以通过意译来让读者弄懂作者想要表达的意思,牺牲形式的忠实保留内容的忠实。例如:
It’s now, Beijing Time.
即将为您播出《北京时间》。
在这个句子中我们将It’snow意译为“即将为您播出”,如果将其直接翻译为“现在”,读者一方面可能误以为是即将进行北京时间的播报,一方面无法表达出原文的意思。在目的性原则的指导下,更忠实原文表达的意思,直接让读者明白接下来的节目是《北京时间》。
2.目的原则
(1)直译加注。英语纪录片中会出现一些专业性较强的名词如地点,建筑,人物等,需要加以解释才能使大多数读者看的懂。加注也可以让读者更好的理解整体内容。例如: It’s went out of business. They were a Barnes & Noble computer.
已经倒闭了。曾是巴诺集团(现为网上第二大书店)的竞争对手。
这里的Barnes & Noble computer 为网上第二大书店,如果不加注释,那么对网上书店了解不多的人会把它当成普通的书店,不利于对英语纪录片整体的理解。
(2)借代。借代就是指借一个事物来代指另一个事物,可以用事物的整体或特征来代替事物整体。在英语纪录片字幕翻译中,恰当地运用借代有利于突出事物的本质特征,使语言更加形象,通俗易懂。例如:
The story ends with D’Artange receiving his commission and a musket.
德格南最终完成了自己的使命,成为了真正的火枪手。
因为火枪是火枪手的一个特征,所以这个句子我们将“musket”“火枪”译成“火枪手”更利于读者理解德格南的使命是成为火枪手。这样就能让读者理解英语纪录片所表达的信息,更加通俗易懂。
3.连贯性原则
英语中往往有各种关联词,来使句子成分之间的关系更加清晰明了,如果过多保留,会让译文晦涩难懂,这时我们需要适当删减,使对应的汉语更简洁明了。例如:
It’s about healthy living and fashion in Beijing.
就是北京的健康生活与时尚
如果将“about”直译为“关于”,译文会显得很繁琐,意思虽然能传达,但是不够连贯,也不够简明扼要,在此处,将其省略不但不影响意思表达,而且更简洁。
四、结语
目的论认为,译者必须根据翻译之目的来制定策略。考虑到受众,即译文的接受者,译者为了让观众更好的理解英语纪录片中所要传递的信息,往往会采取直译、意译、借代等翻译方法。如此,原作者-译者-译文读者的交流过程才得以进行,翻译的使命也基本完成。
参考文献:
[1]李晓梅.浅谈目的论与翻译策略选择[J].海外英语,2011(13):188-189.
[2]欧阳宏生.纪录片概论[M].四川:四川大学出版社,2010:201.
[3]李运新.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(22):4.
[4]Delabastita, Dirk.Translation and Mass—communication:Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics.Babel, 1989(4).193—218.
[5]刘宓庆. 翻译教学—实务与理论[M ]. 北京:中国对外翻译出版社, 2007:192.
[6]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:378.
作者简介:
余元纯,(1995~),女,汉,籍贯:南昌;华北理工大学外国语学院英语专业在校生。
秦学锋,(1973~),男,汉,籍贯:邯郸;教授,硕士,研究方向:应用语言学。
大学生创新项目:本文系2015年华北理工大学大学生创新性试验项目“英文影视字幕的本地化翻译研究与实验(项目编号:X2015232)”成果。
关键词:英语纪录片;字幕;目的论
abstract:With the rapid development of cross-cultural communication and the advancement of mass media transmission, a lot of premium documentaries are widely spread on television, internet and other medias and are popularized by the public, facilitating Chinese audiences to know more about the world and western culture in a new perspective.Also the West are affected by the essence of Chinese culture.Similarly, the subtitle translation of this kind of films should abide by the translation rules.Based on Skopostheorie, this essay discusses various translation skills and translation strategies in English documentaries from the perspective of the Fidelity Rule,the Skopos Rule and the Coherence Rule.
Keywords: English Documentary; Subtitle; Skopostheorie
字幕是将影片信息传递给观众的重要元素,翻译英语纪录片时必须考虑观众,了解他们的文化背景、知识结构、期待和感受等。英语纪录片翻译并非仅仅基于翻译人员对纪录片内容的简单认同与取舍,它还涉及观众的反应作用,翻译人员因此也具有翻译过程中的主体性地位,要充分发挥主观能动性,对纪录片字幕的质与量的综合传递给予相应的控制和调节。
一、英语纪录片字幕翻译特点
(1)瞬时性。与其他影片一样,画面转变,字幕也随之转变,每句话停留的时间有限,因此其长度和难度要符合观众的阅读能力,每行10到15字为宜。
(2)口语性。英语纪录片中的对白不同于那些经过大量文学修饰的影视作品,它们大多是平白生动的非书面语言。因此译文应尽量简单易懂且不造作。
(3)美学性。英语纪录片的旁白部分通常会涉及到对一些生动人文场景的描述,蕴含真挚的情感。因此语言的美学性,文学性对于主题的表现至关重要。
二、翻译目的论
翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代。翻译目的论是由德国译论家费米尔发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。目的论为译者顺利实施其翻译策略提供了可行性途径。
三、目的论在英语纪录片中的运用
翻译目的论有三个基本准则:忠实准则,目的准则和连贯准则。忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。目的准则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯原则指的是必须符合语内连贯的标准。在英语纪录片的翻译中,依照原文作者的目的会衍生出不同的翻译方法,以期在最大程度上,还原原文的含义。
1.忠实原则
(1)直译。直译是忠实性原则指导下最重要的翻译方法之一。在英语纪录片字幕的翻译过程中,若英语与汉语的结构相符就可以采取直译的方法,这种遵循忠实性的翻译方法使译文在内容和形式上完全保留了原文的风格。例如:
Robneedstohavemoredramaticmovementandenergy.
罗伯特需要更加凶猛的招式和能量。
如果原文在结构上和汉语相符时,我们就可以采取直译的翻译方法,使译文更加忠实原文。
(2)意译。在英语纪录片字幕翻译中的表达习惯和汉语不符合,或者直译无法表达出其中的含义时,我们可以通过意译来让读者弄懂作者想要表达的意思,牺牲形式的忠实保留内容的忠实。例如:
It’s now, Beijing Time.
即将为您播出《北京时间》。
在这个句子中我们将It’snow意译为“即将为您播出”,如果将其直接翻译为“现在”,读者一方面可能误以为是即将进行北京时间的播报,一方面无法表达出原文的意思。在目的性原则的指导下,更忠实原文表达的意思,直接让读者明白接下来的节目是《北京时间》。
2.目的原则
(1)直译加注。英语纪录片中会出现一些专业性较强的名词如地点,建筑,人物等,需要加以解释才能使大多数读者看的懂。加注也可以让读者更好的理解整体内容。例如: It’s went out of business. They were a Barnes & Noble computer.
已经倒闭了。曾是巴诺集团(现为网上第二大书店)的竞争对手。
这里的Barnes & Noble computer 为网上第二大书店,如果不加注释,那么对网上书店了解不多的人会把它当成普通的书店,不利于对英语纪录片整体的理解。
(2)借代。借代就是指借一个事物来代指另一个事物,可以用事物的整体或特征来代替事物整体。在英语纪录片字幕翻译中,恰当地运用借代有利于突出事物的本质特征,使语言更加形象,通俗易懂。例如:
The story ends with D’Artange receiving his commission and a musket.
德格南最终完成了自己的使命,成为了真正的火枪手。
因为火枪是火枪手的一个特征,所以这个句子我们将“musket”“火枪”译成“火枪手”更利于读者理解德格南的使命是成为火枪手。这样就能让读者理解英语纪录片所表达的信息,更加通俗易懂。
3.连贯性原则
英语中往往有各种关联词,来使句子成分之间的关系更加清晰明了,如果过多保留,会让译文晦涩难懂,这时我们需要适当删减,使对应的汉语更简洁明了。例如:
It’s about healthy living and fashion in Beijing.
就是北京的健康生活与时尚
如果将“about”直译为“关于”,译文会显得很繁琐,意思虽然能传达,但是不够连贯,也不够简明扼要,在此处,将其省略不但不影响意思表达,而且更简洁。
四、结语
目的论认为,译者必须根据翻译之目的来制定策略。考虑到受众,即译文的接受者,译者为了让观众更好的理解英语纪录片中所要传递的信息,往往会采取直译、意译、借代等翻译方法。如此,原作者-译者-译文读者的交流过程才得以进行,翻译的使命也基本完成。
参考文献:
[1]李晓梅.浅谈目的论与翻译策略选择[J].海外英语,2011(13):188-189.
[2]欧阳宏生.纪录片概论[M].四川:四川大学出版社,2010:201.
[3]李运新.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(22):4.
[4]Delabastita, Dirk.Translation and Mass—communication:Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics.Babel, 1989(4).193—218.
[5]刘宓庆. 翻译教学—实务与理论[M ]. 北京:中国对外翻译出版社, 2007:192.
[6]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:378.
作者简介:
余元纯,(1995~),女,汉,籍贯:南昌;华北理工大学外国语学院英语专业在校生。
秦学锋,(1973~),男,汉,籍贯:邯郸;教授,硕士,研究方向:应用语言学。
大学生创新项目:本文系2015年华北理工大学大学生创新性试验项目“英文影视字幕的本地化翻译研究与实验(项目编号:X2015232)”成果。