归化与异化视角下《弗兰肯斯坦》中译本的比较研究

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahanyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用美国翻译理论学家韦努蒂所提出的归化与异化理论,将《弗兰肯斯坦》的两个中译本,即刘新民译本与孙法理译本作为研究对象,主要从词汇选择、句法处理、风格塑造三方面比较分析两个译本之间的异同,明确归化与异化两种翻译策略在译者使用过程中发挥的各自优势,旨在对二者的合理运用有更加深入的理解与思考.
其他文献
通过共时和历时语料的考察,发现春秋战国时期“一发”以动词性偏正短语的形式出现,并沿用至宋代在复合成词同时演化出情态方式副词、程度副词用法,元代演化出语气副词用法.随
俳句是日本的一种古典短诗,由于其短小精悍且意蕴悠长等精妙以及日语所独具的多语言兼容性,近代以来,俳句受到了全球的诗歌爱好者的关注,引起了诸多日语学习者的模仿创作.俳
校园在脑海中一丁点,一丁点,用生活委员的擦子擦过,怎么也擦不掉,开怀酿因,闭怀成果,说不定今夜带上那位又续昨天的梦,淅淅沥沥雨雾中,拐角处,孤雁南飞,替人担忧.rn校园是一
期刊
The thermomechanical coupling simulation of the isothermal equal channel angular pressing(ECAP) of Ti-6Al-4V alloy was conducted.The effect of processing parame
沪语是上海文化的根基,承载了上海的历史文化,也寄托了上海人对故乡的情怀.然而在普通话推广普及之后,许多年轻人开始逐渐对沪语感到陌生.沪语的传承面临着困境.这种情况引起
文化词语是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映.文化词语的翻译对于传递作品所隐含的文化含义具有重要意义,影响着译文读者了解原作和源语文化的传播.本文尝试从斯坦纳阐
江苏省社会科学院院长刘志彪、南京师范大学商学院院长蒋伏心、中国社会科学院工业经济研究所所长金碚、苏宁电器股份有限公司副董事长孙为民、远东控股集团有限公司董事局主席蒋锡培(从左至右)举行圆桌论坛。    5月25日,由中国经营报社主办、华晨宝马汽车有限公司联合主办的“问道‘十二五’BMW中经智库全国行”第二站在南京举行,论坛以“长三角一体化中的南京角色”为主题,探讨“十二五”背景下长三角经济的融合和
“我们不要去评论他人的那幕剧,因为我们也在剧中.”我们同在太阳下呼吸,我们没有与生俱来的智慧,都是在后天的成长环境中习得的.我们每个人的一生,都在不断学习中度过,每个
期刊
大学俄语专业零起点学习者词法学习首先是语法范畴层面的学习,需要厘清俄语语法范畴与实词的相互依存和共融关系,促进俄语学习者词法框架体系的形成.俄语性、数、格范畴体现
科马克·麦卡锡的《末日危途》中的父亲和儿子作为主要人物,在世界末日的时刻仍然保持伦理上的良善,坚守人性的美好,因为他们觉得对彼此以及其他陌生人都负有责任.相反的是,