论文部分内容阅读
[摘要]基本义位和派生义位之间的关系以及联系手段,常常反映出民族个性,而它又是受具有民族个性的联想所决定的。
[关键词]义位 派生 引申
[中图分类号]H039 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)02-0062-02
前言
词义是不断发展变化的,表现在义位上就是由基本义位派生出其他的义位,然而由于思维方式以及文化背景的差异,同一义位在不同民族语言里往往会派生出不同的义位来,即义位派生具有民族性。
一、派生义位前后联系的民族性
义位派生的基础是事物的相似性或相关性联系,凭借的心理机制是联想。然而由于各民族的思维方式的差异性,对同一事物现象会产生不同的联想。这些不同的联想反映到词义上,就会形成派生义位前后联系的民族性。法语的tete原义是罐子,法国人看罐子和人头相似,于是派生出“人头”这个义位。而汉语的“罐”,英语的“jar、pot、tin”和俄语的“банка、кувщйй都表示罐,无一派生出“头”义。汉语中的“股”本义为大腿,后来又引申出“最得力的助手”这一义位。因为大腿是人行走时最重要的依凭,所以以股(大腿)来比喻最得力的帮助者,而英语中的“thigh”却没有这义位。汉语中的“火”本义是“物体燃烧时所发出的光和焰”,后来又引申出“愤怒、生气”的义位(因为人愤怒之时内心犹如火烧,故以火作比),而英语中的“fire”却没有这样的义位。英语中的“green”本义是绿色,因为绿色的果子是未成熟的,所以“green”又引申出“未成熟的”的义位。由于绿色是植物的本色,所以人们又把天然的植物果实称为“green”,“green”又进一步引申出“天然的、未经加工的”这一义位,汉语中的“绿”却没有这样的义位。英语中“stamp”本义是“印章”,因为盖印章这一动作行为跟人跺脚比较相似,所以“stamp”又引申出“跺脚”这一义位,而汉语中的“印’却没有这样的义位。西方人喜欢狗,常常把狗当宠物一样养,视狗为自己的朋友和伙伴,因为这个缘故,说英语的人喜欢拿狗来比喻所喜欢的人或物,如“love me,love my dog.”而在汉语里,人们往往拿来比喻狗来“奴才”“坏家伙”之类的人。以上这些都是相似性联想的民族个性的体现。
英语中的“kid”本义是“小山羊”,英国人对小山羊抱有喜爱之情,以这一感情作线索,派生出“小孩”这一义位。汉语中的“小山羊”却未派生出“小孩”义。“管”在英语和汉语的本义都表示一种像笛子的乐器。由于中国古人书写的毛笔的笔杆是一根细小的中空竹管,因此“管”在汉语中又成了“笔”的代称,如“搦管”,而英语的“pipe”却无此义位。汉语中的“房”,本义是“供人居住的建筑物”,古代指正室两边的房子,后来又派生出“妻妾”这一义位。原因在于:古代礼教要求女子谨守妇道,要常处闺中,不可轻易抛头露面。另外,古代社会女子的地位很低,作为妻妾是不可以随意进出正室的,因此“房”就如“妻妾”联系起来了。英语的“house”本义也是房子,但由于人们总是把东西储藏在“house”中,于是house又派生出“储藏的地方”这一义位。英语中的“salary”本义是“盐”,后来又派生出“工资”这一义位。盐和工资如何扯上了关系呢?原来在古罗马时代,盐是非常贵重的东西,为了防止人抢夺盐,罗马帝国派士兵去把守盐道,士兵的工资也用盐来支付,因此“salary”派生出“工资”这一义位,而在汉语中“盐”却没有这样的义位。相关性联想的民族性由此可见一般。当然,这其中所体现出来的差别也与各民族不同的生活环境有关。
二、义位派生手段的民族性
比喻和借代是义位派生最重要的两种手段。然而由于说不同语言的人的思维方式的差异性,他们利用这两种手段派生义位时所注意到的相似点和相关点也有差别。英语中的“pool”本义为“水池”,因为水池是水汇聚的地方,所以“pool”又引申出“聚水处”这一义位,因为水池是大家所公用的地方,所以又进一步引申出“共用物”这一义位。在汉族人的眼里,池是一个四周高中间低的地方,据此特征,所以汉族人就把四周高中间低的地方都叫“池”,如“舞池”“岳池”。同样是“池”,英国人和汉族人的着眼点是不一样的:英国人关注的是它“聚水于一处”这一特征,而汉族人所关注的是它的“四围高,中间低”这一特点。
汉族人说的“船”的最前部分和兽头有相似点,所以头派生出新义(顶端),说成“船头”。英国人则认为“船”的最前部分和鼻子相似,所以nose派生出新义,说成“the nose of ship”。汉族人说碗的沿口部分和边界的边有相似之处,于是边派生出新义“边缘”,把碗的边缘部分叫做“碗边”。英国则认为“碗”的沿口部分和唇有相似之处,于是lip派生出新义“边缘”,说成“the lip of a bowl”。对于小熊座,汉族人说它像斗(古代的一种饮器),于是斗派生出“北斗星”这一义位,英国人认为它像犁,于是便引伸出一个义位指小熊座,若直译为汉语是“犁星”。
借代也是词义派生的一种重要方式,但其中也表现出明显的民族个性。“墨”在汉语中的本义是“墨汁”,后来有引申出“文化、知识”的义位。它们的相关性在于:中国古代以毛笔作为书写工具,墨是写字时必不可少的东西,而用墨写字的都是有文化知识的人,久而久之,人们就以墨来指代人的知识才华。比如说“他胸无点墨”,就是说他一点知识文化没有。英语中的“ink”本义也是墨水,但它却派生出“签署”的义位。在英国人看来,签署文件就是用墨水写字,因此“ink”就与墨联系起来了。同样是墨,英国人联想到与之相关的行为(写作),汉族人联想到与之相关的人(文人)。“板”在汉语里的本义是指片状的木头,因为古代戏曲中用来打拍子的是一块木板,所以“板”又引申出“戏曲或音乐中的拍子”,如“快板”。英语中的“board”本义亦为板子,但它又派生出“部门”“董事会”等义位。二者关联在于:同一部分的人经常在一张桌上交流沟通,而桌子就像一块大板子,所以“board”就引申出“部门”的义位。英语中的“medal”的本义是金属,因为奖章是用金属做的,所以“medal”引申出“奖章”这一义位。汉语中的“金”本义也是指金属,由于中国古代的钱币都是用金属铸造的,所以金又成了“钱”的代称,如“拾金不昧”。同样是金,由于用途不同,所引起的相关联想也是差别。以上这些都是词义派生手段民族性的体现。由于不同的思维方式,导致不同的语言使用者引起的联想不同,反映到词义上,就是义位派生的差别。
义位派生的差别,跟不同民族的思维方式有关,也跟不同民族的文化有关。在汉语中,“方便”除了表示“便利”的意思外,还委婉指大小便。“同房”本义是指“在同一间房子里住宿”,但它又成了“夫妻过性生活”的婉称。“例假”的本义是指按规定或惯例休假,但如今它又委婉指女子来月经。这些派生的义位,显然与汉民族特殊的禁忌文化是分不开的。在其他的语言中,很难找到相似的例子。
【参考文献】
[1]张韵斐.现代英语词汇学概论.北京师范大学出版社,2004年,第3版.
[2]陆国强.现代英语词汇学.上海外语教育出版社,2007年,第1版.
[3]张志毅,张庆云.词汇语义学.商务印书馆,2005年,第2版.
[4]中华大字典.中华书局,1980年,第2版.
[关键词]义位 派生 引申
[中图分类号]H039 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)02-0062-02
前言
词义是不断发展变化的,表现在义位上就是由基本义位派生出其他的义位,然而由于思维方式以及文化背景的差异,同一义位在不同民族语言里往往会派生出不同的义位来,即义位派生具有民族性。
一、派生义位前后联系的民族性
义位派生的基础是事物的相似性或相关性联系,凭借的心理机制是联想。然而由于各民族的思维方式的差异性,对同一事物现象会产生不同的联想。这些不同的联想反映到词义上,就会形成派生义位前后联系的民族性。法语的tete原义是罐子,法国人看罐子和人头相似,于是派生出“人头”这个义位。而汉语的“罐”,英语的“jar、pot、tin”和俄语的“банка、кувщйй都表示罐,无一派生出“头”义。汉语中的“股”本义为大腿,后来又引申出“最得力的助手”这一义位。因为大腿是人行走时最重要的依凭,所以以股(大腿)来比喻最得力的帮助者,而英语中的“thigh”却没有这义位。汉语中的“火”本义是“物体燃烧时所发出的光和焰”,后来又引申出“愤怒、生气”的义位(因为人愤怒之时内心犹如火烧,故以火作比),而英语中的“fire”却没有这样的义位。英语中的“green”本义是绿色,因为绿色的果子是未成熟的,所以“green”又引申出“未成熟的”的义位。由于绿色是植物的本色,所以人们又把天然的植物果实称为“green”,“green”又进一步引申出“天然的、未经加工的”这一义位,汉语中的“绿”却没有这样的义位。英语中“stamp”本义是“印章”,因为盖印章这一动作行为跟人跺脚比较相似,所以“stamp”又引申出“跺脚”这一义位,而汉语中的“印’却没有这样的义位。西方人喜欢狗,常常把狗当宠物一样养,视狗为自己的朋友和伙伴,因为这个缘故,说英语的人喜欢拿狗来比喻所喜欢的人或物,如“love me,love my dog.”而在汉语里,人们往往拿来比喻狗来“奴才”“坏家伙”之类的人。以上这些都是相似性联想的民族个性的体现。
英语中的“kid”本义是“小山羊”,英国人对小山羊抱有喜爱之情,以这一感情作线索,派生出“小孩”这一义位。汉语中的“小山羊”却未派生出“小孩”义。“管”在英语和汉语的本义都表示一种像笛子的乐器。由于中国古人书写的毛笔的笔杆是一根细小的中空竹管,因此“管”在汉语中又成了“笔”的代称,如“搦管”,而英语的“pipe”却无此义位。汉语中的“房”,本义是“供人居住的建筑物”,古代指正室两边的房子,后来又派生出“妻妾”这一义位。原因在于:古代礼教要求女子谨守妇道,要常处闺中,不可轻易抛头露面。另外,古代社会女子的地位很低,作为妻妾是不可以随意进出正室的,因此“房”就如“妻妾”联系起来了。英语的“house”本义也是房子,但由于人们总是把东西储藏在“house”中,于是house又派生出“储藏的地方”这一义位。英语中的“salary”本义是“盐”,后来又派生出“工资”这一义位。盐和工资如何扯上了关系呢?原来在古罗马时代,盐是非常贵重的东西,为了防止人抢夺盐,罗马帝国派士兵去把守盐道,士兵的工资也用盐来支付,因此“salary”派生出“工资”这一义位,而在汉语中“盐”却没有这样的义位。相关性联想的民族性由此可见一般。当然,这其中所体现出来的差别也与各民族不同的生活环境有关。
二、义位派生手段的民族性
比喻和借代是义位派生最重要的两种手段。然而由于说不同语言的人的思维方式的差异性,他们利用这两种手段派生义位时所注意到的相似点和相关点也有差别。英语中的“pool”本义为“水池”,因为水池是水汇聚的地方,所以“pool”又引申出“聚水处”这一义位,因为水池是大家所公用的地方,所以又进一步引申出“共用物”这一义位。在汉族人的眼里,池是一个四周高中间低的地方,据此特征,所以汉族人就把四周高中间低的地方都叫“池”,如“舞池”“岳池”。同样是“池”,英国人和汉族人的着眼点是不一样的:英国人关注的是它“聚水于一处”这一特征,而汉族人所关注的是它的“四围高,中间低”这一特点。
汉族人说的“船”的最前部分和兽头有相似点,所以头派生出新义(顶端),说成“船头”。英国人则认为“船”的最前部分和鼻子相似,所以nose派生出新义,说成“the nose of ship”。汉族人说碗的沿口部分和边界的边有相似之处,于是边派生出新义“边缘”,把碗的边缘部分叫做“碗边”。英国则认为“碗”的沿口部分和唇有相似之处,于是lip派生出新义“边缘”,说成“the lip of a bowl”。对于小熊座,汉族人说它像斗(古代的一种饮器),于是斗派生出“北斗星”这一义位,英国人认为它像犁,于是便引伸出一个义位指小熊座,若直译为汉语是“犁星”。
借代也是词义派生的一种重要方式,但其中也表现出明显的民族个性。“墨”在汉语中的本义是“墨汁”,后来有引申出“文化、知识”的义位。它们的相关性在于:中国古代以毛笔作为书写工具,墨是写字时必不可少的东西,而用墨写字的都是有文化知识的人,久而久之,人们就以墨来指代人的知识才华。比如说“他胸无点墨”,就是说他一点知识文化没有。英语中的“ink”本义也是墨水,但它却派生出“签署”的义位。在英国人看来,签署文件就是用墨水写字,因此“ink”就与墨联系起来了。同样是墨,英国人联想到与之相关的行为(写作),汉族人联想到与之相关的人(文人)。“板”在汉语里的本义是指片状的木头,因为古代戏曲中用来打拍子的是一块木板,所以“板”又引申出“戏曲或音乐中的拍子”,如“快板”。英语中的“board”本义亦为板子,但它又派生出“部门”“董事会”等义位。二者关联在于:同一部分的人经常在一张桌上交流沟通,而桌子就像一块大板子,所以“board”就引申出“部门”的义位。英语中的“medal”的本义是金属,因为奖章是用金属做的,所以“medal”引申出“奖章”这一义位。汉语中的“金”本义也是指金属,由于中国古代的钱币都是用金属铸造的,所以金又成了“钱”的代称,如“拾金不昧”。同样是金,由于用途不同,所引起的相关联想也是差别。以上这些都是词义派生手段民族性的体现。由于不同的思维方式,导致不同的语言使用者引起的联想不同,反映到词义上,就是义位派生的差别。
义位派生的差别,跟不同民族的思维方式有关,也跟不同民族的文化有关。在汉语中,“方便”除了表示“便利”的意思外,还委婉指大小便。“同房”本义是指“在同一间房子里住宿”,但它又成了“夫妻过性生活”的婉称。“例假”的本义是指按规定或惯例休假,但如今它又委婉指女子来月经。这些派生的义位,显然与汉民族特殊的禁忌文化是分不开的。在其他的语言中,很难找到相似的例子。
【参考文献】
[1]张韵斐.现代英语词汇学概论.北京师范大学出版社,2004年,第3版.
[2]陆国强.现代英语词汇学.上海外语教育出版社,2007年,第1版.
[3]张志毅,张庆云.词汇语义学.商务印书馆,2005年,第2版.
[4]中华大字典.中华书局,1980年,第2版.