论文部分内容阅读
翻译活动本身有很强的实践性。译语作为多元系统,其质量必然受到多元影响。译者不仅要对译语载体的内容与形式作出选择,同时要复制源语说话人的文化底蕴,使译语实现与源语相同的交际功能,并遵循译语受众的可接受度原则,在两种语言的语言世界图景产生综合和扭曲时,寻求两者在某个层面上的对应关系。为提高语效,对译语进行多维整合是必要的。
Translation activity itself has strong practicality. As a multi-lingual system, the quality of translation is bound to be affected by multiple factors. The translator should not only make the choice of the content and form of the target language carrier but also copy the cultural details of the source speaker so that the target language can achieve the same communicative function as the source language and follow the principle of acceptability of the target audience. When language landscapes in both languages are synthesized and distorted, look for a correspondence between the two at a certain level. In order to improve language efficiency, multi-dimensional integration of target language is necessary.