论文部分内容阅读
1966到1976年期间,中国的翻译与翻译批评极度萎缩。但通过翻译的副文本,我们仍然可以发现当时翻译批评话语的显著形态与特征。批评多以按语与序跋的形式出现,意识形态的正确性是翻译批评唯一的标准。翻译生产的机械流程化,译者主体意识的弱化和身份的边缘化,读者群体的封闭化,使翻译与批评成为维护当权者政治合法性的工具。