论文部分内容阅读
多元系统理论是伊塔玛·埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar),在俄国形式主义和捷克结构主义的基础上提出的文学理论体系。本文分析了该理论在翻译领域的运用。针对多元体系理论提到的体系中具有的动态性和多样性,本文以俄国文学和安徒生童话在中国的翻译为例加以证明,此外还指出了多元体系理论中的两项缺陷:一为三对矛盾体的划分不明;二为部分术语缺乏清楚的解释。本文特别参考了吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描述性研究,指出译者的主体性地位被多元系统理论所忽略这一事实。
Multivariate system theory is Itamar Even-Zohar’s system of literary theories based on Russian formalism and Czech structuralism. This article analyzes the application of the theory in the field of translation. In the light of the dynamics and diversity of the systems mentioned in the theory of multivariate systems, this paper demonstrates the translation of the Russian literature and Andersen’s fairy tales in China. It also points out two shortcomings in the theory of multivariate systems: one is three pairs The division of contradictions is unclear; second, some terms are not clearly explained. This article makes a special reference to the descriptive study of Gideon Toury and points out the fact that the translator’s subjectivity is neglected by multiple systems theory.