论文部分内容阅读
诗歌是人类最美的语言。古诗英译不能仅仅要满足忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文从翻译学“三美”,即意美,音美和形美出发阐述了诗歌翻译美学,并在解读李清照的《声声慢》的基础上,对比我国许渊冲和徐忠杰的两种英文译本,进一步诠释了翻译诗歌美学,并对比总结出“三美原则”在译作中的艺术体现,希望能为广大译者在再现原文美学特色方面提供参考。