论文部分内容阅读
翻译不仅仅是语言符号的转换,更多的是一种文化转换的模式。在处理文化差异大的文本时,翻译界有两种主张,即以目的语文化为归宿的归化和以原语文化为归宿的异化。这两种策略都有其存在的价值,是相互补充的。《我不是潘金莲》这部影片的字幕翻译以归化为主,异化为辅,建立了受众与原作之间的最佳关联,保证了目的语受众获得愉悦顺畅的观影体验。