论文部分内容阅读
摘 要:语用学与翻译的关系密切,两者的结合已得到普遍认可。本文主要讨论用语用翻译观来指导影视剧名的翻译实践,以更好地解决影视剧名翻译中遇到的语言和文化差异问题。
关键词: 影视剧名; 翻译; 语用学 ;语用翻译
电影和电视剧是雅俗共赏的艺术形式,同时也是一种极受欢迎的大众娱乐形式。改革开放原来,越来越多外文影片和剧集进入中国,其中来自英语国家的影视剧无疑份量最重。英语影视剧的译制工作对中西影视文化交流起着至关重要的作用,而影视片名作为影视作品的“招牌”,其翻译更是应该受到重视。
语用学作为一个比较新的语言学分支,在20世纪70年代末、80年代初才得到普遍的认可。翻译是一个涉及多学科的交叉领域,将翻译和语用学结合是很有研究价值的。本文便从语用学的角度来探讨一下英语影视剧名的翻译。
一、影视剧名翻译特点及难点
优秀的译制片帮助观众领略外国的风土人情,也可让观众了解到异国的政治经济和生活状态,其社会效应不可低估。然而,人们对待影视翻译的重视程度远不如其他形式的翻译,影视翻译工作存在很多问题。加强影视剧的翻译工作,有助于促进不同文化之间的交流。
影视剧名就是影视作品的“招牌”,其翻译是否得当,可以影响观众的选择。目前我国的影视剧名翻译还存在着诸多不尽如人意的地方。比如,经典电影One Flew Over the Cuckoo’s Nest曾一度被翻译为“飞越杜鹃窝”,这一翻译与电影内容毫无关系,完全是不加思考的字面翻译,好在后来更正为“飞越疯人院”。
影视剧名翻译的难点就在于,既要在语言上传达确切,又要顾及文化因素,同时还要注意译名的美学效果,同时源语观众和译语观众文化背景上的不同也不可忽视。
中西文化之间的差异往往导致人们对同一事物产生不同的理解,甚至误解。而译者要尽量消除或至少减少由于文化差异产生的误解。
二、语用翻译
“语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmatic force)的传达激起在译作中的得失等问题。”(张新红 何自然 2001:290)
翻译是一个涉及多学科的交叉领域,语言学的发展为翻译理论研究开辟了新的研究途径,语用翻译可以说是翻译研究的语言学派的延伸。翻译和语用学都涉及“语境条件下的语言使用与信息理解,尤其是语言选择与表达的恰当性”(何自然 冉永平 2009:28),两者的结合有其合理性。
何自然(1997:186)认为,语用翻译是一种等效翻译观,通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。其中语用语言等效就是“在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效”。而另一项社交语用等效的翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的,没有固定的方法,译者的选择也是多样的,既可以迎合译语读者(观众)的口味“变洋为土”,也可以尽量保存原作的精髓,展现异国风情。
这种追求等效的语用翻译观很适合用来指导影视剧的翻译。
三、影视剧名的语用翻译策略
观众的反应对影视剧的传播至关重要,如果其名称不能激发观众的好奇心,则不利于作品的传播。因此,影视剧名的翻译必须以译语观众为对象,从语用等效的角度出发,尽量迎合大众心理。也就是说,比起语义上的对等,要更加重视语用意义的对等,可以视情况脱离原文的语义和形式。根据影视剧名与作品内容的关系,为了让译语观众在看到译名时能够产生与源语观众等效或相当的反应,翻译时要注意以下几点。
1.直译。有些英语影视作品的名称只要选用适当的措辞直译就可以达到等效的效果。比如讲述一个小男孩12年成长历程的电影《少年时代》(Boyhood),战争爱情电影《珍珠港》(Pearl Harbor),还有经典美国情景喜剧《老友记》(Friends)等。
不过直译也要注意措辞的选择。2014年奥斯卡获奖影片Birdman,在内地的翻译是“鸟人”,相比港译“飞鸟侠”,就显得逊色不少。
2.适当添加必要信息。简单直译是无法给观众提供有关电影内容的必要信息时,就要适当添加背景信息,填补空白。美国情景喜剧The Big Bang Theory自2007年播出以来至今已走过了九个年头,该剧讲述了一群性格各异的科学家宅男有关生活和爱情的爆笑故事。剧名The Big Bang Theory,直译为“大爆炸理论”,显然不能给观众足够的提示,进而可能影响其观看的积极性,所以译为“生活大爆炸”更为妥帖。
3.不拘泥于原名的意译。在上述两种方法都不适宜的时候,就应该根据语用翻译理论,大胆把原文放在一边,以译语观众的感受为主采用意译。“翻译理论与语用学的结合涉及翻译时如何正确处理文化差异问题。译者的任务之一就是引导读者去接受异域文化,使其头脑中显现的意向或形象、联想尽可能接近于原作所期待的效果。”(何自然 冉永平,2009:29)
2009年的经典动画电影Up,讲述一位失去妻子的老人和小男孩乘坐绑满气球的房子一同飞到南美洲去探险,实现妻子遗愿的温馨故事。单词“up”是“向上,高处”的意思,无论直译,还是添加信息,都很难处理,这时不妨将电影原名放在一边,完全根据电影的内容和题材来翻译。“飞屋环游记”这一译名,与原名的Up看似没有关联,但传达了影片的精髓内容,还透着一股童趣,非常适合动画电影,远比直译恰当。
当作品原名中含有的内容,在译语中找不到等值词的时候,更要发挥译者的主观能动性。“两种语言之间不一定都有等值词,即使字面上有等值的词语,一旦融入文化背景等因素,也可能发生质的变化。”(曾文雄,2007:302)
4.美学效果。翻译影视剧名还要注意译名的美学效果。这一点,老一辈的电影翻译工作者们做得很好。比如电影《乱世佳人》(Gone with the Wind),《一夜风流》(It Happened One Night),《一树梨花压海棠》(Lolita)等等。
翻译影视剧名可以采用四字词语等来增加作品名称的艺术感染力。比如2008年的电影The Curious Case of Benjamin Button,其主人公越活越“年轻”。片名直译为“本杰明·巴顿奇事”虽无不可,但与“返老还童”相比,似乎后者更符合中国观众的审美。
四、结语
影视剧名就像电影海报一样承担着激发观众好奇心的重任,好的译名需要准确传达作品原名中的信息,对作品内容提供一定的提示,同时又符合大众审美,能够让译语观众产生与源语观众相当的反应。在翻译影视剧名的时候,采用重视等效的语用学理论,可以较好地处理中西文化差异,使作品译名尽可能具有与原名相当的感染力和表现力,更贴近译语观众的心理,也更有利于影视作品的传播。
参考文献:
[1] 何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
[2] 何自然, 冉永平. 新编语用学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2009.
[3] 张新红, 何自然. 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 现代外语, 2001, 24(3):285-293.
[4] 曾文雄. 语用学翻译研究[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2007.
关键词: 影视剧名; 翻译; 语用学 ;语用翻译
电影和电视剧是雅俗共赏的艺术形式,同时也是一种极受欢迎的大众娱乐形式。改革开放原来,越来越多外文影片和剧集进入中国,其中来自英语国家的影视剧无疑份量最重。英语影视剧的译制工作对中西影视文化交流起着至关重要的作用,而影视片名作为影视作品的“招牌”,其翻译更是应该受到重视。
语用学作为一个比较新的语言学分支,在20世纪70年代末、80年代初才得到普遍的认可。翻译是一个涉及多学科的交叉领域,将翻译和语用学结合是很有研究价值的。本文便从语用学的角度来探讨一下英语影视剧名的翻译。
一、影视剧名翻译特点及难点
优秀的译制片帮助观众领略外国的风土人情,也可让观众了解到异国的政治经济和生活状态,其社会效应不可低估。然而,人们对待影视翻译的重视程度远不如其他形式的翻译,影视翻译工作存在很多问题。加强影视剧的翻译工作,有助于促进不同文化之间的交流。
影视剧名就是影视作品的“招牌”,其翻译是否得当,可以影响观众的选择。目前我国的影视剧名翻译还存在着诸多不尽如人意的地方。比如,经典电影One Flew Over the Cuckoo’s Nest曾一度被翻译为“飞越杜鹃窝”,这一翻译与电影内容毫无关系,完全是不加思考的字面翻译,好在后来更正为“飞越疯人院”。
影视剧名翻译的难点就在于,既要在语言上传达确切,又要顾及文化因素,同时还要注意译名的美学效果,同时源语观众和译语观众文化背景上的不同也不可忽视。
中西文化之间的差异往往导致人们对同一事物产生不同的理解,甚至误解。而译者要尽量消除或至少减少由于文化差异产生的误解。
二、语用翻译
“语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmatic force)的传达激起在译作中的得失等问题。”(张新红 何自然 2001:290)
翻译是一个涉及多学科的交叉领域,语言学的发展为翻译理论研究开辟了新的研究途径,语用翻译可以说是翻译研究的语言学派的延伸。翻译和语用学都涉及“语境条件下的语言使用与信息理解,尤其是语言选择与表达的恰当性”(何自然 冉永平 2009:28),两者的结合有其合理性。
何自然(1997:186)认为,语用翻译是一种等效翻译观,通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。其中语用语言等效就是“在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效”。而另一项社交语用等效的翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的,没有固定的方法,译者的选择也是多样的,既可以迎合译语读者(观众)的口味“变洋为土”,也可以尽量保存原作的精髓,展现异国风情。
这种追求等效的语用翻译观很适合用来指导影视剧的翻译。
三、影视剧名的语用翻译策略
观众的反应对影视剧的传播至关重要,如果其名称不能激发观众的好奇心,则不利于作品的传播。因此,影视剧名的翻译必须以译语观众为对象,从语用等效的角度出发,尽量迎合大众心理。也就是说,比起语义上的对等,要更加重视语用意义的对等,可以视情况脱离原文的语义和形式。根据影视剧名与作品内容的关系,为了让译语观众在看到译名时能够产生与源语观众等效或相当的反应,翻译时要注意以下几点。
1.直译。有些英语影视作品的名称只要选用适当的措辞直译就可以达到等效的效果。比如讲述一个小男孩12年成长历程的电影《少年时代》(Boyhood),战争爱情电影《珍珠港》(Pearl Harbor),还有经典美国情景喜剧《老友记》(Friends)等。
不过直译也要注意措辞的选择。2014年奥斯卡获奖影片Birdman,在内地的翻译是“鸟人”,相比港译“飞鸟侠”,就显得逊色不少。
2.适当添加必要信息。简单直译是无法给观众提供有关电影内容的必要信息时,就要适当添加背景信息,填补空白。美国情景喜剧The Big Bang Theory自2007年播出以来至今已走过了九个年头,该剧讲述了一群性格各异的科学家宅男有关生活和爱情的爆笑故事。剧名The Big Bang Theory,直译为“大爆炸理论”,显然不能给观众足够的提示,进而可能影响其观看的积极性,所以译为“生活大爆炸”更为妥帖。
3.不拘泥于原名的意译。在上述两种方法都不适宜的时候,就应该根据语用翻译理论,大胆把原文放在一边,以译语观众的感受为主采用意译。“翻译理论与语用学的结合涉及翻译时如何正确处理文化差异问题。译者的任务之一就是引导读者去接受异域文化,使其头脑中显现的意向或形象、联想尽可能接近于原作所期待的效果。”(何自然 冉永平,2009:29)
2009年的经典动画电影Up,讲述一位失去妻子的老人和小男孩乘坐绑满气球的房子一同飞到南美洲去探险,实现妻子遗愿的温馨故事。单词“up”是“向上,高处”的意思,无论直译,还是添加信息,都很难处理,这时不妨将电影原名放在一边,完全根据电影的内容和题材来翻译。“飞屋环游记”这一译名,与原名的Up看似没有关联,但传达了影片的精髓内容,还透着一股童趣,非常适合动画电影,远比直译恰当。
当作品原名中含有的内容,在译语中找不到等值词的时候,更要发挥译者的主观能动性。“两种语言之间不一定都有等值词,即使字面上有等值的词语,一旦融入文化背景等因素,也可能发生质的变化。”(曾文雄,2007:302)
4.美学效果。翻译影视剧名还要注意译名的美学效果。这一点,老一辈的电影翻译工作者们做得很好。比如电影《乱世佳人》(Gone with the Wind),《一夜风流》(It Happened One Night),《一树梨花压海棠》(Lolita)等等。
翻译影视剧名可以采用四字词语等来增加作品名称的艺术感染力。比如2008年的电影The Curious Case of Benjamin Button,其主人公越活越“年轻”。片名直译为“本杰明·巴顿奇事”虽无不可,但与“返老还童”相比,似乎后者更符合中国观众的审美。
四、结语
影视剧名就像电影海报一样承担着激发观众好奇心的重任,好的译名需要准确传达作品原名中的信息,对作品内容提供一定的提示,同时又符合大众审美,能够让译语观众产生与源语观众相当的反应。在翻译影视剧名的时候,采用重视等效的语用学理论,可以较好地处理中西文化差异,使作品译名尽可能具有与原名相当的感染力和表现力,更贴近译语观众的心理,也更有利于影视作品的传播。
参考文献:
[1] 何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
[2] 何自然, 冉永平. 新编语用学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2009.
[3] 张新红, 何自然. 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 现代外语, 2001, 24(3):285-293.
[4] 曾文雄. 语用学翻译研究[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2007.