以Wuthering Heights的三个译本谈翻译中的理解问题

来源 :湘潭师范学院学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fionwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理解是翻译的第一步,文学作品中的误译有相当部分就是由于理解错误造成的。本文通过对Wuthering Heights的三个中译本中理解错误的评析,指出理解在翻译过程中的重要性以及名著重译的必要性。
其他文献
根据地方电视频道的发展现状,从观众收视率、广告投放、节目制作三个方面分析了地方电视频道专业化的困境。并通过对比,总结了地方电视频道特色化在频道定位、内容设置、自制节
作为内容产业,创新是出版的永恒主题。唯有创新,才能使出版不断保持活力和生命力,才能更好地完成传承积累优秀文化、满足人民群众丰富文化需求的职业重任。新的时代不断赋予出版
据IDC统计数据显示,HP笔记本2005年度第3季度在中国市场以9.8%的市场分额名列第三,比去年同期增长3.8%;HP消费类台式机市场份额排名第4,比去年同期增长了3.6%;HP商用台式机市场份
排课工作是高校教学运行管理的一个重要环节,教务网络管理系统的应用为最优化排课提供了技术保证。基于教务网络管理系统的高校最优化排课的实施过程中,要遵循严格执行教学计划
网络技术的迅速发展使得数字出版物方兴未艾,越来越多的人习惯在互联网上获取信息。科研工作者获取学术文献的方式也发生了很大的变化:他们更乐于获取电子版学术文献,并希望实现
“按需印刷”方兴未艾,未来几年将在中国市场走俏。与此同时,外商企业之间围绕着中国按需印刷市场也将展开一场较量。
自由的开发模式导致的不同版本、不同部件之间的兼容问题,削弱了硬件厂商开发Linux驱动程序的热情。不同发布商对部件包的不同选择,造成了应用开发环境的小兼容,影响了在Linux平
期刊
口译工作者在工作中经常遇到很多汉语新词汇,感到非常棘手,防不胜防。应对汉语新词汇英译的策略和技巧在于明确口译的内涵和特点,遵循口译中新汉语词汇惯用翻译原则和方法,同时,注
对希望在自己的墓志铭上写着“永不放弃,永不投降!”的桑德斯来说,即使明知这是一条不归之路,也要坚持走下去。