论文部分内容阅读
【摘要】本篇文章概述了英语电影片名翻译的美学原则,旨在充分发挥片名的美学作用,最大限度地吸引观众,打响噱头,让影片有一个好的开始。
【关键词】电影片名 翻译 原则 方法
电影片名是一部影片的基本标志,既要精简短练,又要扣住核心。它必须能够很高程度的概括内容,而且也要有语言上的美感,引起观众们的兴趣,才能走进电影院吸引票房。所以电影片名作为电影的门牌,必须要起到凝聚精华,画龙点睛的作用。片名的信息传递,语言美感及带动作用就要求编剧具有一定的想象力,能够带动观众的观看兴趣。通常,英语电影片名都会运用各种修饰方法使影片主题更加吸人眼球。其片名翻译不单单是将英语转换成中文的简单过程,更是考验我们对影片的理解及文化差异的交流转换。我们既要扣住核心,保留原本文化中内容,又要想出中文中与其核心内容最贴近,熟悉的词语。从而做到“中西合一”。
一、英语电影片名翻译所要遵循的美学原则
1.通俗性。通俗性,顾名思义,即通俗易懂。这是英语电影片名翻译应遵循的基本点。因电影本身就不单具有文化意义,而且要兼顾商业意义,所以片名的通俗性一定要考虑。 英语电影片名翻译时不能一味为其特殊性而取出与观众脱离的片名。只有真正了解掌握观众的喜好,审美,才能够让观众走进电影院,实现文化意义与商业意义的兼得。
2.对应性。对应性,要求的不仅是语言翻译相对应,更是影片内容的对应 。甚至可以说,“内容第一位,语言第二位”。语言作为一种具有独特魅力的信息符号,在英语电影翻译中更体现出了语句意义,而非单纯语句意思。片名翻译要遵循以内容为主,以语言形式为辅的翻译方式。对应性既要强调出内容的对应,也要强调出语言形式的对应。不过,要更加侧重前者一些,体现出内容第一位。片名即使有所变化,但以抓住核心内容为主的英文电影片名翻译更胜一筹。
3.语感性。英语电影片名翻译讲求语感美,要做到这一点,就要真正把握影视作品的美学。要以一颗带有欣赏的心来对待作品,并对其进行新的打造,一定要摆脱原作品中对语言形式的枯燥翻译。用中文表达其语感美,大量的修辞手法及艺术创造可以运用,目的就是去符合中国观众的审美要求。而我国观众的审美要求也表现在两个方面:内容,形式。对片名翻译来说,西方人更注重简洁度,中国人则发扬了古代遗留下来的对称美,例如:“first blood”意为“首战告捷”;“The Perfect World”意为“美好世界”;“The Age of Innocence”意为“纯真年代”等。
4.文化差异转换性。语言是文化的重要部分及传递符号,也是人类运用最多次表现文化的方式。英语电影片名翻译是文化差异的一种转换,它绝不是单单的语言转换。正因文化存在差异性,所以片名翻译转换不可能完全一样,而也是正因为文化存在共性,就使其转换意义的相同有了可能性。文化的差异就像河的两岸,而译者就必须是建桥的人,将河岸两边联系在一起。所以在英语电影片名翻译中必须考虑到文化差异的转换性,使观众深刻理解影片的文化内涵。
二、英语电影片名翻译所要遵循的美学方法
1.音译法。如果影片中有观众所熟知的历史或人物,可以采用音译法来翻译。它通常是将影片中的要素——人物、地点或事件加以运用。这种方法不但能够使电影片名看起来精炼,而且能够更好的传达外域文化,使观众“深入到外国文化中去”。比如说“Chicago”被译为《芝加哥》、“Harry Potter”被译为《哈利·波特》等。而“Forrest Gump”最早译为的《福雷斯特·冈普》却没能起到音译的效果。原因就是这部影片的音译片名不被观众熟知,没有实际价值。而后影片被译为《阿甘正传》,使人一下就想到耳熟能详的《阿Q正传》,影片自然也吸引了众多观众的目光。所以译者要充分考虑文化、历史的知名度,如果没有较大把握,不要贸然运用此法。
2.另译法。东西方文化存在着共性,但更多的是差异性。所以片名翻译时不能只是将字面意思进行直译,而是要更多考虑异国文化与我国文化的差异。另译法指的是翻译者局限在文化差异中时,必须要放弃影片的字面直译,而是以影片核心内容为根基,把握语言形式与文化意义进行翻译,从而达到译文与原文内容及语言形式的相符。但另译中切勿“乱译”、“瞎译”。 美国电影“Gone with the Wind”被直译为《飘》,但作为影片的门牌,这一译名并没有吸引观众的兴趣,在电影市场中较其他同时期影片逊色不少。之后译者运用另译法又将其更名为《乱世佳人》,一下将这部英语电影推到了观众眼前。另译改变观众兴趣的例子还有很多,“Waterloo Bridge”即《魂断蓝桥》但其直译应该是《滑铁卢桥》,后者一听就让我们想起了拿破仑的滑铁卢事件,但实际上这部影片讲述的并不是战争片,而是一个魂牵梦绕的凄美爱情故事,滑铁卢只是这部影片的发生地。译者将“桥”保留,又借助古代“蓝桥会”,再加上自己的发挥“魂断”,将片名翻译的尤有韵味。下面这几部例子也可以进行分析借鉴:“Home Alone”《独自在家》《小鬼当家》、“Forrest Gump”《福雷斯特·冈普》《阿甘正传》。
电影是一门综合性的创造,片名是其点睛之笔,译者一定要以以严谨的态度对待每部片名。这样才能为整部影片如虎添翼,起到好的宣传作用,继而引起观众注意。英语电影片名译者根据影片核心内容、语言形式,再加之清楚我国观众审美趋向,一定会创造出更多为人熟知的影视作品片名,将更多优秀的英语电影文化吸收到我国优秀文化之中。
参考文献:
[1]张祎.从文化角度看英语习语翻译[D].中国海洋大学.2010 (01):23.
[2]田宁.模因论视角下的汉英公示语翻译[D].中国海洋大学 2011(06):24-26.
【关键词】电影片名 翻译 原则 方法
电影片名是一部影片的基本标志,既要精简短练,又要扣住核心。它必须能够很高程度的概括内容,而且也要有语言上的美感,引起观众们的兴趣,才能走进电影院吸引票房。所以电影片名作为电影的门牌,必须要起到凝聚精华,画龙点睛的作用。片名的信息传递,语言美感及带动作用就要求编剧具有一定的想象力,能够带动观众的观看兴趣。通常,英语电影片名都会运用各种修饰方法使影片主题更加吸人眼球。其片名翻译不单单是将英语转换成中文的简单过程,更是考验我们对影片的理解及文化差异的交流转换。我们既要扣住核心,保留原本文化中内容,又要想出中文中与其核心内容最贴近,熟悉的词语。从而做到“中西合一”。
一、英语电影片名翻译所要遵循的美学原则
1.通俗性。通俗性,顾名思义,即通俗易懂。这是英语电影片名翻译应遵循的基本点。因电影本身就不单具有文化意义,而且要兼顾商业意义,所以片名的通俗性一定要考虑。 英语电影片名翻译时不能一味为其特殊性而取出与观众脱离的片名。只有真正了解掌握观众的喜好,审美,才能够让观众走进电影院,实现文化意义与商业意义的兼得。
2.对应性。对应性,要求的不仅是语言翻译相对应,更是影片内容的对应 。甚至可以说,“内容第一位,语言第二位”。语言作为一种具有独特魅力的信息符号,在英语电影翻译中更体现出了语句意义,而非单纯语句意思。片名翻译要遵循以内容为主,以语言形式为辅的翻译方式。对应性既要强调出内容的对应,也要强调出语言形式的对应。不过,要更加侧重前者一些,体现出内容第一位。片名即使有所变化,但以抓住核心内容为主的英文电影片名翻译更胜一筹。
3.语感性。英语电影片名翻译讲求语感美,要做到这一点,就要真正把握影视作品的美学。要以一颗带有欣赏的心来对待作品,并对其进行新的打造,一定要摆脱原作品中对语言形式的枯燥翻译。用中文表达其语感美,大量的修辞手法及艺术创造可以运用,目的就是去符合中国观众的审美要求。而我国观众的审美要求也表现在两个方面:内容,形式。对片名翻译来说,西方人更注重简洁度,中国人则发扬了古代遗留下来的对称美,例如:“first blood”意为“首战告捷”;“The Perfect World”意为“美好世界”;“The Age of Innocence”意为“纯真年代”等。
4.文化差异转换性。语言是文化的重要部分及传递符号,也是人类运用最多次表现文化的方式。英语电影片名翻译是文化差异的一种转换,它绝不是单单的语言转换。正因文化存在差异性,所以片名翻译转换不可能完全一样,而也是正因为文化存在共性,就使其转换意义的相同有了可能性。文化的差异就像河的两岸,而译者就必须是建桥的人,将河岸两边联系在一起。所以在英语电影片名翻译中必须考虑到文化差异的转换性,使观众深刻理解影片的文化内涵。
二、英语电影片名翻译所要遵循的美学方法
1.音译法。如果影片中有观众所熟知的历史或人物,可以采用音译法来翻译。它通常是将影片中的要素——人物、地点或事件加以运用。这种方法不但能够使电影片名看起来精炼,而且能够更好的传达外域文化,使观众“深入到外国文化中去”。比如说“Chicago”被译为《芝加哥》、“Harry Potter”被译为《哈利·波特》等。而“Forrest Gump”最早译为的《福雷斯特·冈普》却没能起到音译的效果。原因就是这部影片的音译片名不被观众熟知,没有实际价值。而后影片被译为《阿甘正传》,使人一下就想到耳熟能详的《阿Q正传》,影片自然也吸引了众多观众的目光。所以译者要充分考虑文化、历史的知名度,如果没有较大把握,不要贸然运用此法。
2.另译法。东西方文化存在着共性,但更多的是差异性。所以片名翻译时不能只是将字面意思进行直译,而是要更多考虑异国文化与我国文化的差异。另译法指的是翻译者局限在文化差异中时,必须要放弃影片的字面直译,而是以影片核心内容为根基,把握语言形式与文化意义进行翻译,从而达到译文与原文内容及语言形式的相符。但另译中切勿“乱译”、“瞎译”。 美国电影“Gone with the Wind”被直译为《飘》,但作为影片的门牌,这一译名并没有吸引观众的兴趣,在电影市场中较其他同时期影片逊色不少。之后译者运用另译法又将其更名为《乱世佳人》,一下将这部英语电影推到了观众眼前。另译改变观众兴趣的例子还有很多,“Waterloo Bridge”即《魂断蓝桥》但其直译应该是《滑铁卢桥》,后者一听就让我们想起了拿破仑的滑铁卢事件,但实际上这部影片讲述的并不是战争片,而是一个魂牵梦绕的凄美爱情故事,滑铁卢只是这部影片的发生地。译者将“桥”保留,又借助古代“蓝桥会”,再加上自己的发挥“魂断”,将片名翻译的尤有韵味。下面这几部例子也可以进行分析借鉴:“Home Alone”《独自在家》《小鬼当家》、“Forrest Gump”《福雷斯特·冈普》《阿甘正传》。
电影是一门综合性的创造,片名是其点睛之笔,译者一定要以以严谨的态度对待每部片名。这样才能为整部影片如虎添翼,起到好的宣传作用,继而引起观众注意。英语电影片名译者根据影片核心内容、语言形式,再加之清楚我国观众审美趋向,一定会创造出更多为人熟知的影视作品片名,将更多优秀的英语电影文化吸收到我国优秀文化之中。
参考文献:
[1]张祎.从文化角度看英语习语翻译[D].中国海洋大学.2010 (01):23.
[2]田宁.模因论视角下的汉英公示语翻译[D].中国海洋大学 2011(06):24-26.