探析英语电影片名翻译的美学原则

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ganlu0416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本篇文章概述了英语电影片名翻译的美学原则,旨在充分发挥片名的美学作用,最大限度地吸引观众,打响噱头,让影片有一个好的开始。
  【关键词】电影片名 翻译 原则 方法
  电影片名是一部影片的基本标志,既要精简短练,又要扣住核心。它必须能够很高程度的概括内容,而且也要有语言上的美感,引起观众们的兴趣,才能走进电影院吸引票房。所以电影片名作为电影的门牌,必须要起到凝聚精华,画龙点睛的作用。片名的信息传递,语言美感及带动作用就要求编剧具有一定的想象力,能够带动观众的观看兴趣。通常,英语电影片名都会运用各种修饰方法使影片主题更加吸人眼球。其片名翻译不单单是将英语转换成中文的简单过程,更是考验我们对影片的理解及文化差异的交流转换。我们既要扣住核心,保留原本文化中内容,又要想出中文中与其核心内容最贴近,熟悉的词语。从而做到“中西合一”。
  一、英语电影片名翻译所要遵循的美学原则
  1.通俗性。通俗性,顾名思义,即通俗易懂。这是英语电影片名翻译应遵循的基本点。因电影本身就不单具有文化意义,而且要兼顾商业意义,所以片名的通俗性一定要考虑。 英语电影片名翻译时不能一味为其特殊性而取出与观众脱离的片名。只有真正了解掌握观众的喜好,审美,才能够让观众走进电影院,实现文化意义与商业意义的兼得。
  2.对应性。对应性,要求的不仅是语言翻译相对应,更是影片内容的对应 。甚至可以说,“内容第一位,语言第二位”。语言作为一种具有独特魅力的信息符号,在英语电影翻译中更体现出了语句意义,而非单纯语句意思。片名翻译要遵循以内容为主,以语言形式为辅的翻译方式。对应性既要强调出内容的对应,也要强调出语言形式的对应。不过,要更加侧重前者一些,体现出内容第一位。片名即使有所变化,但以抓住核心内容为主的英文电影片名翻译更胜一筹。
  3.语感性。英语电影片名翻译讲求语感美,要做到这一点,就要真正把握影视作品的美学。要以一颗带有欣赏的心来对待作品,并对其进行新的打造,一定要摆脱原作品中对语言形式的枯燥翻译。用中文表达其语感美,大量的修辞手法及艺术创造可以运用,目的就是去符合中国观众的审美要求。而我国观众的审美要求也表现在两个方面:内容,形式。对片名翻译来说,西方人更注重简洁度,中国人则发扬了古代遗留下来的对称美,例如:“first blood”意为“首战告捷”;“The Perfect World”意为“美好世界”;“The Age of Innocence”意为“纯真年代”等。
  4.文化差异转换性。语言是文化的重要部分及传递符号,也是人类运用最多次表现文化的方式。英语电影片名翻译是文化差异的一种转换,它绝不是单单的语言转换。正因文化存在差异性,所以片名翻译转换不可能完全一样,而也是正因为文化存在共性,就使其转换意义的相同有了可能性。文化的差异就像河的两岸,而译者就必须是建桥的人,将河岸两边联系在一起。所以在英语电影片名翻译中必须考虑到文化差异的转换性,使观众深刻理解影片的文化内涵。
  二、英语电影片名翻译所要遵循的美学方法
  1.音译法。如果影片中有观众所熟知的历史或人物,可以采用音译法来翻译。它通常是将影片中的要素——人物、地点或事件加以运用。这种方法不但能够使电影片名看起来精炼,而且能够更好的传达外域文化,使观众“深入到外国文化中去”。比如说“Chicago”被译为《芝加哥》、“Harry Potter”被译为《哈利·波特》等。而“Forrest Gump”最早译为的《福雷斯特·冈普》却没能起到音译的效果。原因就是这部影片的音译片名不被观众熟知,没有实际价值。而后影片被译为《阿甘正传》,使人一下就想到耳熟能详的《阿Q正传》,影片自然也吸引了众多观众的目光。所以译者要充分考虑文化、历史的知名度,如果没有较大把握,不要贸然运用此法。
  2.另译法。东西方文化存在着共性,但更多的是差异性。所以片名翻译时不能只是将字面意思进行直译,而是要更多考虑异国文化与我国文化的差异。另译法指的是翻译者局限在文化差异中时,必须要放弃影片的字面直译,而是以影片核心内容为根基,把握语言形式与文化意义进行翻译,从而达到译文与原文内容及语言形式的相符。但另译中切勿“乱译”、“瞎译”。 美国电影“Gone with the Wind”被直译为《飘》,但作为影片的门牌,这一译名并没有吸引观众的兴趣,在电影市场中较其他同时期影片逊色不少。之后译者运用另译法又将其更名为《乱世佳人》,一下将这部英语电影推到了观众眼前。另译改变观众兴趣的例子还有很多,“Waterloo Bridge”即《魂断蓝桥》但其直译应该是《滑铁卢桥》,后者一听就让我们想起了拿破仑的滑铁卢事件,但实际上这部影片讲述的并不是战争片,而是一个魂牵梦绕的凄美爱情故事,滑铁卢只是这部影片的发生地。译者将“桥”保留,又借助古代“蓝桥会”,再加上自己的发挥“魂断”,将片名翻译的尤有韵味。下面这几部例子也可以进行分析借鉴:“Home Alone”《独自在家》《小鬼当家》、“Forrest Gump”《福雷斯特·冈普》《阿甘正传》。
  电影是一门综合性的创造,片名是其点睛之笔,译者一定要以以严谨的态度对待每部片名。这样才能为整部影片如虎添翼,起到好的宣传作用,继而引起观众注意。英语电影片名译者根据影片核心内容、语言形式,再加之清楚我国观众审美趋向,一定会创造出更多为人熟知的影视作品片名,将更多优秀的英语电影文化吸收到我国优秀文化之中。
  参考文献:
  [1]张祎.从文化角度看英语习语翻译[D].中国海洋大学.2010 (01):23.
  [2]田宁.模因论视角下的汉英公示语翻译[D].中国海洋大学 2011(06):24-26.
其他文献
4K温区斯特林型脉管制冷机各级回热器的级联温度不仅决定最末级回热器的效率和性能,同时影响前几级回热器为最末级回热器提供的预冷量。本文基于一台采用两级G-M型脉管制冷机
[摘 要] 当前,全球化经济发展潮流和我国宏观经济形势的变化对我国传统就业教育提出了严峻挑战,尤其是高等教育进入大众化阶段后,大学生就业难成为我国高等教育快速发展进程中的阻碍因素,同时也日渐成为全社会普遍关注的问题。因此,要实施扩大就业的发展战略,促进以创业带动就业的政策。近年来,全国各大高校都陆续开始开展创业教育的相关课程,基于创业教育还处于探索发展阶段的现状,根据大学生创业教育的实际情况并联系
本文提出了一种新型四换热器流程太阳能辅助多功能热泵,不但具有家用冷暖空调、热泵热水器和太阳能热水器这三种家用节能产品所包含的制冷、制热和制热水功能,而且具有制冷兼
培养学生具有主动学习的能力和高尚的品格,已经成为大家的共识.但随着时代的变迁,在实际的学生管理中依然会出现各种各样的问题,如厌学、早恋、叛逆等现象时常发生,常常让我
本文选取了Bi2Te3和CoSb3两种温差电材料设计了一种梯级分段温差电单偶,并对其建立了数学模型,导出温差电单偶的功率和效率计算公式,分析冷热端陶瓷片表面温度、温差电单偶长
电工技术是属于一门强专业性课程,其除了学生需要对课程内相关概念及技术原理掌握以外,还要有着一定的实践水平,有着高要求的操作能力.在该专业教学过程中,第一步是需要对与
本文采用分子动力学方法研究了常温(300K)条件,不同气相密度下H_2S/CH_4二元混合物在石墨烯表面的吸附性能.讨论了气相密度对气-固界面张力,表面吸附量及吸附选择性的影响,并
“平谷区城镇居民收入倍增计划”课题组通过调查本区城镇居民增收情况,分析制约城镇居民增收的因素,提出推进城镇居民收入倍增的总体思路和原则,并提出实施企业职工薪酬倍增
针对弯掠轴流风机气动噪声问题,采用大涡模拟(LES)和基于Lighthill声类比的FW-H模型相结合的方法进行非定常计算,通过快速Fourier转换(FFT),得到风机远场气动噪声声压级分布.
心理学家马斯洛将人的需求从高到低依次分为:生理需求、安全需求、爱和归属感、尊重、自我实现.一般来说,人生多种需求的自觉意识和自控性又往往与年龄、心理成熟程度、阅历
期刊