论文部分内容阅读
《现代汉语词典(第6版)》收录NBA、CPI等239个英语词汇,引发了一场论战。百余名学者联合上书国家新闻出版总署和国家语委,认为此举违规违法,是对汉字最严重的破坏。学者们反对的着眼点在于,“现汉”(《现代汉语词典(第6版)》简称,下同)作为全国影响广泛的汉语工具书,而不是普通的、语种间对照的工具书,不该破坏现有的纯汉字的格局。我们可以理解他们的忧戚,也应该正视这种呼声。因为文字是文化的载体,文化是民族的根本。对于自己的文字、自己的文化,世界各国都有程度不一的“洁癖”。因此,如果一定要给学者的
“Modern Chinese Dictionary (6th Edition)” contains 239 English words such as NBA and CPI, triggering a controversy. More than a hundred scholars jointly wrote a letter to the State Press and Publication Administration and the State Language Commission, believing that this act violates the law and is the most serious destruction of Chinese characters. The objections of scholars are that “Modern Chinese” (“Modern Chinese Dictionary” (the 6th edition) abbreviation, the same below), as the most influential Chinese reference book in China, is not an ordinary, cross-linguistic reference book , Should not undermine the existing pattern of pure Chinese characters. We can understand their troubles and we should face up to such voices. Because writing is the carrier of culture, culture is the foundation of the nation. For their own words, their own culture, all countries in the world have varying degrees of “clean addiction.” Therefore, if you must give scholars