论文部分内容阅读
八十年代以来,“系统论”成为我国学术界研究工作的一个热点。但从有关翻译和介绍贝塔兰菲“一般系统论”的作品来看,该学说的某些重要术语的翻译仍有很大歧义,不便于读者领会这些术语的含义,也不便于学术交流。因此,进一步斟酌有关术语的译法,尽可能使之规范化,对于深入研究和广泛传播系统思想是必要的。本文试图在这方面做点努力,其中不妥之处,盼学术界同事指正。
Since the eighties, “system theory” has become a hot spot in the academic research in our country. But from the work of translating and introducing Betalanlan's “general system theory,” there are still many ambiguities in the translation of certain important terms of the doctrine, making it difficult for readers to understand the meaning of these terms and to facilitate academic exchanges. Therefore, further consideration of the translation of the terminology as far as possible to standardize it is necessary for further study and dissemination of the system thinking. This article attempts to make some efforts in this regard, among them the wrong place, looking forward to academic colleagues correct.