Analysis of Strategies and Procedures Employed in Translating Literary and Non—literary Texts from t

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:striveadvance
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Based on the comparative study of the essay Of Studies by Francis Bacon and IPad User Manual and their renditions respectively, this essay discusses and analyzes the strategies and procedures each adopted in translating literary and non-literary texts from the perspective of functionalist theory.
  【Key words】Literary Translation; Non-literary Translation; Functionalist Theory
  Analysis of Strategies and Procedures Employed in Translating Literary and Non-literary Texts from the Perspective of Functionalist Theory
  1. Introduction
  1.1 Purpose
  Countries are more interdependent with increasing exchanges in fields like economy and culture. Qualified translation is thus needed to bridge the gaps between languages and cultures. Although theories and principles are available to help narrow such gaps, specific methods may differ in dealing with various types of texts. This essay therefore explores the correspondent strategies and procedures adopted in literary and non-literary texts based on two case studies from the perspective of Functionalist Theories.
  1.2 Structure
  This essay is composed of three parts including the introduction and the conclusion. The introduction discusses the significance, purpose and the layout of the essay. The main body compares the source text (ST) and target text (TT) of two different text-type extracts by analyzing the features of each type, identifying and discussing non-equivalences and the coping strategies; Back translation (BT) is provided where necessary. The conclusion summarizes the essay with findings and reflection.
  2. Comparative Analysis of the Texts
  This part compares the ST and TT of two types of texts, and discusses the strategies employed accordingly.
  2.1 Case One
  This section compares the essay Of Studies by Francis Bacon and a renowned rendition by Wang Zuoliang. Francis Bacon is known for terse expression and epigrammatic brevity. According to Reiss (1971/2000), the ST, a special kind of prose, is inherently endowed with expressive function. It also has informative and operative functions by discussing reasons and methods of study and persuading readers to study. The translator so focuses on the logics of ST, thus ensuring the desired response from TT readers with forceful reasoning.
  E.g. ST: “Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”
  TT: “讀书足以怡情,足以傅彩,足以长才。”
  This sentence includes three parallel prepositional phrases “for delight”, “for ornament” and “for ability” to explain the functions of reading. “The author uses the aesthetic dimension of language” (Reiss 1977/1989:108-9), TT therefore should deliver the message without sacrificing the beauty of the form. The desired TT is made possible by using paralleled modifying phrases. The only difference lies in the part of speech—prepositional phrases in ST and verb-object phrases in TT. On the one hand, verb-object phrases are more frequently used in Chinese; on the other hand, such phrases in TT offer compensation of ST, making it easier to understand. Just as “parallelism”, rhythm also demands realization in TT. The paralleled nouns in ST are rhymed words with the shared sound “t”, and the word “彩” (literally means color) and “才” (literally means ability/aptitude) in TT are also rhymed with the same Chinese pinyin pronunciation “cai”. It can be inferred that this translation is loyal to the ST in terms of meaning and structure; furthermore taking into consideration the habits of TT readers.   E.g. ST: “They perfect nature (a), and are perfected by experience (b): for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study (c); and studies themselves do give forth directions too much at large (d), except they be bounded in experience (e).”
  TT: “讀书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。”
  The ST is divided into 5 segments. (a) and (b) share the same subject “They”, which relates to the theme “studies”. (c), (d) and (e) offer detailed explanations of (a) and (b). The conjunctional word “for” in (c) indicates the reason; “and” in (d) refers to another reason; “except”, finally (e) shows an exception. This compound sentence employs cohesive devices such as reference, ellipsis and conjunctions to indicate the logics as well as to avoid repetitions. As links are realized through the context in Chinese rather than cohesive devices, the translator adopts domestication strategy and procedures like addition and compensation to ensure a natural flow of TT; otherwise the TT receiver could find it difficult to read if all the cohesive devices are retained through literal translation.
  2.2 Case Two
  This section focuses on the translation of electronic product instruction by a comparative analysis of the iPad User Guide for IOS 6.1 software (original edition), and its official rendition in Chinese. According to House’s scheme for analyzing and comparing ST and TT (House, 1997:108), this guide talks about the iPad using guidelines that are written by the Apple Inc. for its current and potential customers. The guide aims to provide users with the device information such as functions and usages, and appeal to potential customers with cutting-edge features. The function of this this text, according to Reiss (1971/2000), is informative as well as operative. Additionally, from Peter Newmark (1981), the translation of inserts is literal, mechanical, automatic and humdrum, and its intention is the same with that of the ST author. Word-for-word equivalence could thus be found at lexical level. The strategy of literal translation could therefore be employed. The cases below discuss various procedures adopted when literal translation alone is not sufficient.
  E.g. ST TT BT
  7 iPad Overview 7 iPad 概览 7 iPad Overview
  11 SIM card tray 10 SIM 卡托架 11 SIM card tray
  15 Using iCloud 14 使用iCloud 14 Using iCloud
  When translating words like “iPad” “SIM” and “iCloud”, transference is employed when there is no existing concept in Chinese culture and language, or such English concepts are already widely accepted and even used by Chinese people. Under such circumstances, the translator simply transmits ST words into the TT without translation. In this case, foreign elements are retained and introduced to target readers.   E.g. ST TT BT
  14 Setting up mail and other accounts 14 設立邮件帐户和其他帐户 14 Setting up mail account and other accounts
  Translation procedures like addition are also adopted. The BT of “setting up mail and other accounts” shows that the translator add category word “帐户(account)” just after “mail” to inform the users that “mail” refers to “mail account”. Such amplification makes it easier and more comfortable for target readers to read and comprehend.
  E.g. ST TT BT
  18 Chapter3: Basics 17 第3 章:基本功能 17Chapter3:Basic functions
  The translator interprets the abstract noun “basics” in a specific way as “基本功能(basic functions)”, which illustrates that translators have certain degrees of freedom in rephrasing to help ensure a desired response from target readers.
  This case also indicates that factors at extra-linguistic level should be taken into consideration. For example, the page number before each item: “Chapter 3: Basics” is on Page 18, and the Chinese one is on Page 17. This is not problematic, but it reminds translators to take into consideration the number of words in the rendition when a specific layout is expected. For example, if APPLE Inc. requires a user guide with paralleled bilingual texts, the translator would employ expansion or contraction so as to meet certain format requirements without sacrificing the fidelity and coherence.
  3. Conclusion
  This essay has explored the translation strategies and procedures employed in dealing with different types of texts. The findings and reflections are summarized as follows:
  1) Each text frequently has more than one function, requiring translator to identify the functions, and distinguish the dominant from others, then choose the methods suggested by functionalists.
  2) The analysis and discussion above indicate that functionalist theories are feasible and effective in dealing with various types of texts from English to Chinese.
  3) It is reasonable to state that the comparative study of ST and TT proves great to study, apply theory and to learn from the best.
  References:
  [1]Munday,Jeremy(2012)Introducing Translation Studies,Theories and applications,London and New york:Routledege.
  [2]Peter Newmark(1981)Approaches to Translation,Oxford and New York:Pergamon.
  [3]Reiss,Katharina(1971/2000)Translation Criticism:the Potentials and Limitations translated by Erroll F.Rhodes,Manchester:St Jerome and American Bible Society.
  [4]Reiss,Katharina(1977/1989)‘Text types,translation types and translation assessment’,translated by Andrew Chesterman,in Andrew Chesterman(ed.)Readings in Translation Theory,Helsinki: Finn Lectura.
其他文献
春天里,天气回暖,万物复苏,一片欣欣向荣的景象。相信很多学生朋友们也在春暖花开的时节返回校园,开始新学期的生活、说到学校,现在计算机普及的程度越来越高,拥有自己笔记本电脑的学生朋友们已经不在少数而且在实验室,宿舍以及其它一些公共场合网络接口不足的问题也愈发明显。这个时候,大家想尽各种办法,集线器、交换机、路由器一拥而上,网线也是乐拉一条、西扯一根。上网的问题虽然解决了,但是我们的宿舍也变成了“盘丝
【摘要】本文针对新课程下高中英语教学中作业布置普遍存在的问题进行分析和探讨。调查研究发现,当下较多英语教师在英语作业设计上存在一些问题,导致英语作业所体现的效果不明显,为了能够使英语作业布置更加有效,提高学生的综合能力,本文提出了作业有效性的几个策略。  【关键词】新课标高中英语作业有效性  一、引言  1.学生在课堂上所学的知识必须经过课后的不断巩固,才能被长久地记忆,也只有通过课后的不断巩固和
【摘要】书面表达在中高考试卷中都是压轴题,也是学生望而生畏、退避三舍的难题,历年来的中高考试卷分析,书面表达失分十分惨重。本文结合高考英语全国卷的书面表达题,谈谈如何写出靓丽的高考英语作文,在高考中夺得高分。  【关键词】高中英语 书面表达 形式 内容 篇章  高考英语书面表达所占的分值高,难度系数大,综合性强等特点,又是学生拉开分数段的大题之一,可谓是英语试卷的压轴题。然而,根据历年来的高考英语
2009年的LCD市场怎一个“乱”,字了得,不仅价格乱,规格也乱。除了16:9与16:10两种  屏幕比例之争外,不同尺寸规格的产品更是搞得消费者晕头转向。其中去年市场的主力16:10的19英寸产品和16:9的18.5英寸产品已经转移到入门级市场,而空出来的主流市场最有希望的占领者原本是16:10的22英寸LCD,但由于上游面板厂纷纷将显示器面板的切割转移到更高代的面板生产线,22英寸面板的供应量
热心读者 文亮:由于公司业务需要,准备购置一款黑白激光打印机,于是笔者在网上查询资料,对各品牌激打比较过后,最终目标锁定惠普LJ 1020。  我来到一家打印机专卖店,开门见山地说:“惠普LJ 1020的价位是多少?”一位小伙子神色自然地回答:“1350元”,又问我带不带票,由于这是公司购买,“当然要带!”“带票就这个件。”“那不带票的价格呢?”“不带票可以给你按1200元整,我们是惠普的特约维修
暗藏玄机的硬盘曲线      要弄清问题,请先随菜菜来了解硬盘读取速度的相关知识。通常,硬盘读取曲线可以直观描述硬盘读取速度的快慢,它和函数图像类似,同样位于一个坐标系中。在坐标系中,横轴代表硬盘磁头从盘片外侧向盘片内侧运动时的读取位置,纵轴则表示硬盘数据读取速度。一块5400rpm 2.5英寸笔记本电脑硬盘的读取速率曲线,读取速度在35~65MB/s,主流7200rpm 3.5英寸台式硬盘的读取
曾几何时,我们终日讨论显卡性能为何无法满足游戏的需求。然而在DirectX 10显卡快速更迭的今天,显卡性能过剩论又俨然出现在我们面前——机箱里面安装有功耗超过一百瓦的显卡,大部分情况下却不过是在待机或者处理最简单的2D操作。难道显卡就只是游戏的附属硬件?答案绝对是否定的,因为所有显卡厂商都在不约而同地告诉我们:在未来,显卡理应做得更多。    从GPGPU到CUDA,显卡还能做的更多    其实
X  金刚600P电源是Tl金刚系列中的顶级产品,符合英特尔ATX 12V 2,3版电源规范,并通过了80Pl us认证。它的额定功率为500W,峰值功率可以达到600W。金刚800P采用双路 12V输出,其中 12V1输出和 12v2输出都达到了18A,相比金刚500P能够承载更大功率的处理器和显卡。它的 3,3v和~5V联合输出功率更是达到150W以上,可轻松承载4个光驱和6块硬盘,用户不必担
现在安裝ADSL的家庭越来越多,家庭中的电脑往往也不只一台,这就需要多台电脑共享ADSL上网。可由于当地电信运营商的限制,有些ADSL无法共享,那该怎么办呢?    小陶刚刚在家里安装YADSL宽带,并用路由器连接ADSL MODEM和家中的两台电脑,打算自己用一台电脑玩网络游戏,另一台电脑给爸妈看网络电影、炒股用。但他发现,同一时间只能一台电脑上网,另一台电脑却无法访问互联网。经过打听才知道,原
去面积最大的南亚热带植物园拍婚纱照,到亚洲最大的花鸟市场旅游,这座城市又一次把市井与闲情、乐趣与俗市处理得耐人寻味。    从赤道到极地一日看尽  第一次去华南植物园,着实惊艳,当即决定,这地方以后每个月要去一次,再忙也要一个季度一次。  倒不是住得近,而是因为那是个能常看常新的去处—园里13000多种植物,且不说四季不同,即使隔上十天半个月,只要有心,都有惊喜。  始建于1929年的华南植物园,