混合交通中自行车密度-速度关系

来源 :清华大学学报(自然科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sidagongsi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为研究中国城市混合交通流中自行车交通流特性,建立了混合交通基本路段的自行车密度-速度关系模型。采用视频拍摄、轨迹捕捉和坐标转换的技术方法获取混合交通基本路段上的运动车辆的轨迹数据。通过对轨迹数据的数据挖掘和回归分析,建立了混合交通条件下的自行车密度-速度关系模型。讨论的模型的适用性条件为:非拥挤情况下的稳定自行车流。自行车密度-速度关系的主要特点是随着自行车密度的增加,车速有上升趋势,这与机动车的密度-速度关系完全不同。
其他文献
本文从目的论的视角,以电影《珍珠港》的主题曲There You’ll Be为例,分析了英文歌曲的汉译及翻唱。
由于东西方政治、经济、风俗习惯、宗教信仰、文化背景等差异,同一个数字却代表着千差万别的内涵意义,在东方文化中的吉祥数字有可能是西方文化中的忌讳,所以译者在翻译时要格外
老在《当代汉语字典》(国际华语版:龚学胜主编)中“老”形容词意义主要有:“年岁大的,经验丰富的、熟练的,很早以前就存在的,年久的,陈旧的过时的,原来的,排行在末了的,火候大的”等。除
和平与发展是当今世界的两大主题,无论在风云变幻的国际舞台,还是转型时期的社会主义中国,都出现了破坏和平、阻碍发展的不谐之音。伴随着社会的进步与城市的发展,人类也面临了并
藏语动词名物化是藏语中普遍存在的一种语法现象,藏语安多方言中一般在动词词根后加相应的语素来构成动词的名物化形式。加茂贡话属于藏语安多方言半农半农区话,本文通过分析和
英语广告语篇的翻译有着显著的特殊之处,即英语广告语篇的创作目的归根结底都是希望获得经济利益的,这样一种根本性的特点决定了英语语篇翻译的目的性极强,因此,在对广告语篇进行
汉语和越南语虽属于不同的语序,但是他们都是孤立语,都是有声调的语言,都是SVO型语言,虚词和语序均是主要的语法手段。从述语与补语的结合的方式上看,都可分为黏合式和组合式两种
翻译表面上体现为文字转换,但背后更多的表达为文化交流,这一特征在文学翻译中尤为明显。东西文化差异巨大并体现在诸多方面,这使得文学翻译困难重重。在实践中,文学翻译家们对此
目前有多种采用傅里叶算法求取信号谐波分量相量值的方法,使得工程技术人员无从选择.通过严密的数学推导,对相量形式的多样性进行了详细的解释,给出了2种明确的谐波分量相量
为解决混凝土桥梁中钢筋锈蚀引发的问题,采用CFRP筋中的碳绞线作体外束施加预应力.探讨了碳绞线体外预应力混凝土桥梁的结构特点和构造措施,以及该类桥梁中挠度、延性及抗弯