论文部分内容阅读
传统的翻译观认为翻译纯粹是一种文字上的转化,是把一种语言对等地转换成另外一种语言。解构主义颠覆了这种文本中心论的观点,否定了西方形而上学和逻各斯中心主义,从语言和意义本质出发,主张文本意义的不确定性和文本的开放性以及译文是原文的来世。本文试从解构主义角度,探讨不同汉语文本类型英译的忠实原则和创新原则,从而构建中国特色的译学新体系。
The traditional view of translation regards translation as purely a literal translation, which transforms one language into another equally. Deconstruction has subverted this view of text-centered theory, rejected Western metaphysics and logocentrism, proceeded from the nature of language and meaning, claimed the uncertainty of textual meanings and the openness of texts, and the afterlife of translated texts. This article tries to explore the principle of faithfulness and innovation in translating different types of Chinese texts from the perspective of deconstruction so as to construct a new system of translatology with Chinese characteristics.