论文部分内容阅读
摘 要:国际贸易的一个重要的沟通桥梁是报关英语,它是专门用途英语的一门分支学科。报关英语词汇特征,包括跨学科、广用缩略词和名词的连用等等。进行英汉翻译,需要掌握好报关英语独特的词汇特征,才能把握好词汇规律,把译文翻译更加的规范。
关键词:报关英语;词汇特征;翻译。
报关英语作为一门专业性很强的学科,是主要用于进行国际贸易沟通的语言,学习对象是报关员,报关员是连接进口企业与海关的中介,目的是进行沟通与了解。翻译一定要熟悉词汇的特征,才能有效的进行交流。因此,本文需要浅谈报关英语的词汇特征及其翻译,去帮助报关员更好去与国外企业沟通。
一、报关英语的词汇特征
本部分主要论述报关英语的词汇的三个特征,包括其的跨学科性、广用缩略词、名词的连用,报关英语的词汇特征还包括善用对立词、巧用时间词等,本文不展开论述。
1、跨学科性的词汇
理论上,报关是一门服务性的行业,工作内容包括接单审单、海关申报等等。海关申报主要是为客户完成制单、审单、统计、审价等,那么,所使用的报关英语词汇根据这些工作内容可以知道,包括国际贸易、物流学科、金融、法律等等,有很鲜明的跨学科性。涉及国际贸易的词汇有:additional order追加订单、barter trade易货贸易等;物流学科包括:alliance联盟、apron码头前沿等;涉及金融方面:financing融资、credit/credibility信用等等。
2、广泛使用缩略词。
报关英语第二大特征是其广用缩略词的使用,阅读国际贸易中的译文文件,可在一定程度上节约时间,提高贸易效率。随着时间的推演,一些海关着力于加快和改善进口货物报关手续和货物运转速度,优先审批和处理使用“无纸贸易”的进口许可证,这要求报关语言必须适应时代的要求,语言特征必须扼要简明,这样便于海关人员的阅读和记录。
缩略词主要有两种表现形式,下面分别展开论述:
1)首字母缩略。如DAF(Delivered at Frontier)边境交货、DES(Delivered Ex Ship)目的港船上交货、M/T(Mail Transfer)信汇等等。
2)截短词。如kg(kilogram)千克、cm(centimeter)厘米、m(metre)米等等。
3、报关名词的连用。
名词修饰名词称为名词的连用。报关英语的大量名词短语的构成法,一般是是名词连用。名词连词构造的词汇一般可以使用直译的方法去翻译。例如下面的例子:air freight charge航空运费、surface transport charge地面运输费、additional order追加订单、bank draft银行条款等等,这些英语词汇都可以根据字面的意思直译。但是某些情况下,直译词汇的名词连用存在一些过于生硬、死板的缺陷,因此,在翻译时可结合逻辑思维及整体译文文件。
二、有效的进行报关英语的翻译
本文的上半部分,我们了解和熟悉了报关英语词汇所具备哪一些语言特征,可以结合其词汇的特征去掌握一个翻译规律,有效的、快速的翻译报关译文文件,及时有效进行国际贸易。
1、翻译专门性的术语。
通过报关英语词汇的特征论述,我们知道报关英语涉及的学科性词汇很多,但这些词汇一般可分为普通词汇和专门术语。日常使用的普通词汇,例如:measurement尺码、packing包装、Address地址等等,在报关文件的翻译中,仍然是使用词汇的本身词性、含义。如:TWe may accept your price only if you can make an earlier shipment.如果您们答应提前交货,我们可以接受你方的价格。而某学科的专用语才是专门术语,例如:Have you read our leaflet我们的商品销售说明书您看了吧。Leaflet单纯从字面去理解即是传单,散页印刷品;小叶,嫩叶;复叶的一片;叶状器官,但在报关英语文件所蕴含的意义就不同了,Leaflet是商品销售说明书。如果没有考虑到报关英语词汇的专门性,产生错误问题,不利于国际贸易的发展。
2、翻译使用的缩略词。
报关译文文件普遍使用缩略词,而缩略词是经过长期实践精炼、简化出来的词汇,蕴含信息量大,尽管被广泛接受和使用,翻译无需进行更多的解释,但是一般的文件如不表明全称,译文者就很有可能在翻译文件时,先入为主,只顾自己的想法进行译文:can you give the CF to me?你可以把成本加运费价格给我看一下吗?CF若不表明,那么译文者可能翻译为Call Finder寻线机,而不是Cost and Freight成本加运费价格。译者不知道缩略词的意思,导致译文产生歧义,表达不明确,这是翻译文件的大忌,切不可犯。
3、非专业性的因素。
报关员在翻译文件除了必备的专业性知识,还需要细心,考虑词汇的时效性,要结合全文进行全面性的思考,切忌望文生义,先入为主。例如,We may accept your price only if you can make an earlier shipment.如果您们答应提前交货,我们可以接受你方的价格。Earlier更早,大约比什么时间段才算更早,一定考虑到这个问题,再去进行译文。
总结词:
结合全文的论述,我们可以知道学习报关英语这门语言是有一定的难度性,该学科的英语词汇涉及其他学科知识很多,不仅词汇的跨学科性强,词汇的构成法也使用了名词连用,广泛应用缩略词等等,这些要求着报关员在翻译文件时一定要严谨、规范、合理,一定要具备扎实的专业知识和灵活的翻译技巧。(作者单位:重庆三峡学院外国语学院)
参考文献:
[1] 王翠翠;高职院校报关专业英语语法教学探索;[J];《科教文汇》;2010年7期.
[2] 王媛,刘兴超;高职院校报关专业英语语法教学改革探讨;[J];《考试(教研)》;2012年9期.
[3] 皇甫艳东;报关与国际货运专业学生英语能力培养探析;[J];《现代企业教育》;2012年12期.
[4] 黄萍;研究生学术英语交流技能的培养;[J];《研究生教育》;2010年8期.
关键词:报关英语;词汇特征;翻译。
报关英语作为一门专业性很强的学科,是主要用于进行国际贸易沟通的语言,学习对象是报关员,报关员是连接进口企业与海关的中介,目的是进行沟通与了解。翻译一定要熟悉词汇的特征,才能有效的进行交流。因此,本文需要浅谈报关英语的词汇特征及其翻译,去帮助报关员更好去与国外企业沟通。
一、报关英语的词汇特征
本部分主要论述报关英语的词汇的三个特征,包括其的跨学科性、广用缩略词、名词的连用,报关英语的词汇特征还包括善用对立词、巧用时间词等,本文不展开论述。
1、跨学科性的词汇
理论上,报关是一门服务性的行业,工作内容包括接单审单、海关申报等等。海关申报主要是为客户完成制单、审单、统计、审价等,那么,所使用的报关英语词汇根据这些工作内容可以知道,包括国际贸易、物流学科、金融、法律等等,有很鲜明的跨学科性。涉及国际贸易的词汇有:additional order追加订单、barter trade易货贸易等;物流学科包括:alliance联盟、apron码头前沿等;涉及金融方面:financing融资、credit/credibility信用等等。
2、广泛使用缩略词。
报关英语第二大特征是其广用缩略词的使用,阅读国际贸易中的译文文件,可在一定程度上节约时间,提高贸易效率。随着时间的推演,一些海关着力于加快和改善进口货物报关手续和货物运转速度,优先审批和处理使用“无纸贸易”的进口许可证,这要求报关语言必须适应时代的要求,语言特征必须扼要简明,这样便于海关人员的阅读和记录。
缩略词主要有两种表现形式,下面分别展开论述:
1)首字母缩略。如DAF(Delivered at Frontier)边境交货、DES(Delivered Ex Ship)目的港船上交货、M/T(Mail Transfer)信汇等等。
2)截短词。如kg(kilogram)千克、cm(centimeter)厘米、m(metre)米等等。
3、报关名词的连用。
名词修饰名词称为名词的连用。报关英语的大量名词短语的构成法,一般是是名词连用。名词连词构造的词汇一般可以使用直译的方法去翻译。例如下面的例子:air freight charge航空运费、surface transport charge地面运输费、additional order追加订单、bank draft银行条款等等,这些英语词汇都可以根据字面的意思直译。但是某些情况下,直译词汇的名词连用存在一些过于生硬、死板的缺陷,因此,在翻译时可结合逻辑思维及整体译文文件。
二、有效的进行报关英语的翻译
本文的上半部分,我们了解和熟悉了报关英语词汇所具备哪一些语言特征,可以结合其词汇的特征去掌握一个翻译规律,有效的、快速的翻译报关译文文件,及时有效进行国际贸易。
1、翻译专门性的术语。
通过报关英语词汇的特征论述,我们知道报关英语涉及的学科性词汇很多,但这些词汇一般可分为普通词汇和专门术语。日常使用的普通词汇,例如:measurement尺码、packing包装、Address地址等等,在报关文件的翻译中,仍然是使用词汇的本身词性、含义。如:TWe may accept your price only if you can make an earlier shipment.如果您们答应提前交货,我们可以接受你方的价格。而某学科的专用语才是专门术语,例如:Have you read our leaflet我们的商品销售说明书您看了吧。Leaflet单纯从字面去理解即是传单,散页印刷品;小叶,嫩叶;复叶的一片;叶状器官,但在报关英语文件所蕴含的意义就不同了,Leaflet是商品销售说明书。如果没有考虑到报关英语词汇的专门性,产生错误问题,不利于国际贸易的发展。
2、翻译使用的缩略词。
报关译文文件普遍使用缩略词,而缩略词是经过长期实践精炼、简化出来的词汇,蕴含信息量大,尽管被广泛接受和使用,翻译无需进行更多的解释,但是一般的文件如不表明全称,译文者就很有可能在翻译文件时,先入为主,只顾自己的想法进行译文:can you give the CF to me?你可以把成本加运费价格给我看一下吗?CF若不表明,那么译文者可能翻译为Call Finder寻线机,而不是Cost and Freight成本加运费价格。译者不知道缩略词的意思,导致译文产生歧义,表达不明确,这是翻译文件的大忌,切不可犯。
3、非专业性的因素。
报关员在翻译文件除了必备的专业性知识,还需要细心,考虑词汇的时效性,要结合全文进行全面性的思考,切忌望文生义,先入为主。例如,We may accept your price only if you can make an earlier shipment.如果您们答应提前交货,我们可以接受你方的价格。Earlier更早,大约比什么时间段才算更早,一定考虑到这个问题,再去进行译文。
总结词:
结合全文的论述,我们可以知道学习报关英语这门语言是有一定的难度性,该学科的英语词汇涉及其他学科知识很多,不仅词汇的跨学科性强,词汇的构成法也使用了名词连用,广泛应用缩略词等等,这些要求着报关员在翻译文件时一定要严谨、规范、合理,一定要具备扎实的专业知识和灵活的翻译技巧。(作者单位:重庆三峡学院外国语学院)
参考文献:
[1] 王翠翠;高职院校报关专业英语语法教学探索;[J];《科教文汇》;2010年7期.
[2] 王媛,刘兴超;高职院校报关专业英语语法教学改革探讨;[J];《考试(教研)》;2012年9期.
[3] 皇甫艳东;报关与国际货运专业学生英语能力培养探析;[J];《现代企业教育》;2012年12期.
[4] 黄萍;研究生学术英语交流技能的培养;[J];《研究生教育》;2010年8期.