论文部分内容阅读
1991年高考语文试题,从总体上看,难易适中,信度较高,大多数题,考生只需略加思索,稍事辨析,便不难作出正确的答案。但也有些题,若明若暗,似显还隐,“犹抱琵琶半遮面”,有着较大的隐蔽性和迷惑性。考生必须慎重而又巧妙地撩开题目的另一半面纱,方能识得“庐山真面目”。如第10小题,择出“不以物喜,不以己悲”的正确译句,从表面上看,很容易令考生选择“B”项,因这两句直译下来,就是“不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤”。而实际上,两句文言应理解为两个相对独立的语言结
In 1991, the examination questions for the college entrance examinations were generally moderate and difficult, with a high degree of reliability. Most of the questions were judged by the candidates with little thought. However, there are also some questions. If the darkness is clear, it seems that it is still hidden. “You still hold a half-covered face”. It has a greater degree of concealment and deception. Candidates must carefully and skillfully open the other half of the topic in order to know the true meaning of the truth. For example, in the 10th question, to choose the correct translation of “not to be happy, not to be sad”, from the surface, it is very easy for candidates to choose “B” because the two sentences are translated directly, that is, “not because The good things of foreign objects are joyful, and they are not sad because of their ups and downs." In fact, two classical Chinese should be understood as two relatively independent language knots.