论文部分内容阅读
Papyrus一词在汉语中流行的译名之多,恐怕只此一家,别无分号。以笔者寓目,除了用得稍稍多的“纸草”,尚有“蒲草”、“苇草”、“芦草”、“芦荻”、“莎草”、“蒲莎草”、“纸莎草”、“纸莎草纸”、“莎草纸”、“草纸”、“草皮纸”、“苇纸”、“芦纸”、“芦叶卷子”在一争短长。众译者仿佛八仙过海,务必出奇制胜。这好像说明papyrus一词很重要,否则哪能有这么多译名?但似乎它又没那么重要,否则其译名哪能
Papyrus popular in Chinese word translated as much, I am afraid only one, no semicolon. In my opinion, in addition to using a little more “paper grass”, there are “Pucao”, “reed grass”, “Lucao”, “reed”, “sedge”, “ Grass ”,“ Papyrus ”,“ Papyrus ”,“ Grass Paper ”,“ Turf ”,“ reed paper ”,“ reed paper ”," All translators seem to have crossed the sea like Eight Immortals, be sure to surprisingly win. This seems to explain the word papyrus is very important, otherwise, how can there be so many translations, but it seems less important, otherwise, how can its translation