切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
民族志翻译视角下《勒俄特依》英译研究
民族志翻译视角下《勒俄特依》英译研究
来源 :品位·经典 | 被引量 : 0次 | 上传用户:samuraitruong
【摘 要】
:
2019年,彝族创世史诗——《勒俄特依》英译本的问世,首次打破“民—汉—外”传统二度翻译模式,经过彝英合作模式的民族志翻译创立了少数族裔文化跨文明对话的可行范例,也是彝
【作 者】
:
王依婷
【机 构】
:
西南民族大学
【出 处】
:
品位·经典
【发表日期】
:
2021年10期
【关键词】
:
彝族口头文学
《勒俄特依》
对外译介
民族志翻译
【基金项目】
:
西南民族大学研究生科研基金项目(CX2020SP78)阶段性研究成果项目负责人:王依婷
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2019年,彝族创世史诗——《勒俄特依》英译本的问世,首次打破“民—汉—外”传统二度翻译模式,经过彝英合作模式的民族志翻译创立了少数族裔文化跨文明对话的可行范例,也是彝族文化“走出国门”的重要里程碑。
其他文献
《饮酒(其五)》的原文及译文及物性对比分析——以Arthur Waley和James Robert Hightower译本为例
本文主要以系统功能语言学的及物性理论为基础,以及物性的六个过程为出发点,Arthur Waley和James Robert Hightower两个译本为研究对象,讨论原文和两个英译本的及物性特色,研
期刊
《饮酒(其五)》
及物性
系统功能语言学
其他学术论文