文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略

来源 :山西农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:neverdrop920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
其他文献
语言项目学习在语言教学中十分重要,其学习过程是以项目为中心组织起来的,不但能够提升学生的综合实践能力,而且对促进学生语言运用能力有潜移默化的作用。本文主要针对我国
后现代主义文化兴起于西方发达社会,是一种国际性的文化思潮,上世纪80年代传入我国,对我国当代大学生产生了广泛而深入的影响,也对思想政治教育提出了严峻挑战。应对这种挑战
介绍了煤炭市场由卖方市场转为买方市场,煤炭买卖双方对交易平台的金融服务需要更加迫切的情况。陕西煤炭交易中心通过与商业银行合作,以交易中心第三方交易平台服务为支撑,
随着巴西后世界杯时期的到来,人们开始思考这场赛事对于该国的影响。诸如消费、旅游带来的经济效益;基础设施建设对于城市化进程的影响;大规模劳动力使用带来的就业问题以及
功能主义翻译目的论和变译理论都从理想中的翻译走向了现实中的翻译,主要表现在六个方面:对翻译本质的再思考;对原文的重新定位;对忠实对等观的质疑;对译者和接受者的重视;对
随着国家对文化产业扶持力度的加大,地方政府开始重视挖掘本地文化资源、发展创意产业。江苏连云港及山西娄烦均把发展的目光聚焦在中国传统文化塑造的经典人物孙悟空身上。
以巷道底鼓的防治理念与现场实践为主导,通过细化分析逐步明确了底鼓的基本形式:膨胀性、流动性、褶皱性及剪切性底鼓,而后从巷道布置及底板加固、底板注浆及巷道壁填充等方
入境旅游是大同市旅游业的重要组成部分。在近几年大规模的城市建设中,大同市的城市面貌发生了翻天覆地的变化。对大同市入境旅游的研究,有助于更清晰的认识这一市场,从而为
快速城镇化对国家级历史文化名村旅游产业发展模式发挥着重要影响。市场主导型和社区为主与居民自由经营这两种旅游产业发展模式是不同类别国家级历史文化名村的有效选择。基
《消费者权益保护法》第55条第一款中"欺诈"的定性与认定是惩罚性赔偿制度的重要适用前提。理解欺诈的基础是明确这个概念在经济法与民法的两个角度下的责任性质。而在此之上