文献型翻译相关论文
此次翻译实践报告源文本为19世纪天文学家罗伯特·斯德威尔·鲍尔爵士(Sir Robert Stawell Ball)所著《星空秘闻》(The Story of the ......
在经济全球化的背景下,企业想要生存和发展不能局限于本土市场,更要着眼于全球市场。因此,为增强企业在国际市场上的竞争力,越来越......
缅甸作为中国的邻国,其局势必然会影响到中国的边境安全及其对外政策。因此,中国政界和学术界密切关注缅甸的动态,将相关信息译成......
中华文化源远流长,古典诗歌作为中国优秀的传统文学形式之一,虽历经沧桑却仍熠熠生辉,从未被后代忘却.如今越来越多的人对古典诗歌......
赫塔·米勒是2009年诺贝尔文学奖获得者,她的长篇小说《呼吸秋千》为获奖作品,小说中多处使用了隐喻,然而汉德两种语言的隐喻机制......
在翻译求职信的过程中会遇到两种文化之间的差异,怎样才能让译文读者感受到语篇的连贯性而不觉得不知所云就成了求职信翻译的重点......
近年来,我国的旅游业飞速发展,吸引着越来越多的外国游客来我国旅游观光。旅游文本的翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其......
在翻译领域中,小说、散文、诗歌及戏剧的翻译研究硕果累累,但作为一种独特的文学体裁的民歌还未受到翻译研究者的有力关注。大多数民......
本文以上海外语教育出版社出版的《德译—中国古代短文选》中的寓言故事《灭神无祸》作为例文对比文献型翻译与工具型翻译在翻译过......
本文以上海外语教育出版社出版的《德译—中国古代短文选》中的寓言故事《灭神无祸》作为例文对比文献型翻译与工具型翻译在翻译过......
本文从克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(Anthony C.Yu)和英国汉学家詹......
本文将近几年来在全国人大代表会议上所做的《政府工作报告》为研究对象,结合功能翻译理论从语言学角度分析文献型翻译策略在政治......
近些年,“汉语热”的逐渐兴起,中国传统国学典籍也受到国内外学界的重视,对国学典籍的翻译也层出不穷。《千字文》作为一本典型的......
本翻译实践报告选取Interconnecting Translation Studies and Imagology《翻译学与形象学的融合》这部国外学术论文集作为翻译实......
双关语作为多种语言所共有的语言现象,中华民族独特的心理和思维方式构成了汉语双关语的文化基础。双关语的翻译往往给译者带来巨......
翻译“目的论”认为文本可以分成四类,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。政府网络文本按照内容可以划分为“表达型”......
为了进一步推动云南旅游业向国际化和信息化发展,云南省政府建立了云南旅游官网英语版。此文借鉴德国功能主义翻译理论,即“目的论......
《书谱》是重要的书论典籍,其"五乖五合"创作论对后世书法创作影响深远。文章基于德国功能学派克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
翻译的“目的论”认为:所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译的过程受到各种综合因素的制约。翻译行为的目的决定整个......
在过去的十多年中,旅游业在我国取得了巨大的发展,已经成为我国重要的经济支柱之一。随着我国国际影响力的提升,将会有越来越多的......
当今,中国通过不断地完善自身的改革,逐步巩固了强有力的国际地位,关于政治文献的英译文本在国际化的社会中日趋重要。优秀的英译......
长久以来,中国文学始终在西方世界不受待见。2004年起,以中法之间的文化交流为契机,我国开始实行文化"走出去"的战略项目,并希望借......
近年来,中国同世界各国的联系进一步加强,国家间学术交流活动日渐频繁,学科间合作不断深化,众多国外优秀学术作品译成汉语供国内学......
关于文献型翻译研究出现于二十世纪七、八十年代,由德国学者凯瑟琳娜·赖斯提出,之后由她的学生德国功能翻译学家克里斯蒂安·诺德......
文章以Christiane Nord的文献型翻译策略为理论基础,从语言和文化两个层面对沙博理先生的英译本Family进行了描述性分析,进而说明......
通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译......
以Christiane Nord的文献型翻译策略为理论基础,通过对沙博理先生的英译本Family进行描述性分析,指出该译文属于一种有效的适度的......
从功能派翻译理论视角阐释了《名利场》杨必译本中幽默言语的翻译策略,指出幽默言语在翻译过程中既要注重原语文化,"忠实"传达原语......
文章以林语堂译《浮生六记》为研究对象,从诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"的角度,分析诗句和成语俗语的翻译特征。文献型翻......
本论文以“从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略——以黑马的《混在北京》为例”为题,尝试从德国功能翻译理论的角度出......
功能主义将翻译看作是有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略。翻译的过程受到各种因素的综合制约,译文是否“充分”地实现......
文化预设是沉淀于源语及源语读者心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。它不仅制约着译者对原作......
文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译......
在翻译领域中,小说、散文、诗歌及戏剧的翻译研究硕果累累,但作为一种独特的文学体裁的民歌还未受到翻译研究者的有力关注。大多数民......
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的......
本报告基于《西非国家——加纳志》(第三章)的英汉翻译实践。该项目由中国社会科学院发起,内容主要由加纳大学的研究人员撰写,电子......
本翻译报告节选自《身处难民危机的国家——于古道热肠和法律适用之间权衡》。此书的主题是,如何从国家层面解决难民问题。翻译报......
对比文献型翻译和工具型翻译以中德农业科技合作第20次工作组会议上为中方领队所翻译的开场致辞部分为实例,浅谈一下在这种公开的......
期刊