论词语翻译的交叉联立意义

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoulina1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 符号学作为一门新兴学科,对意义进行研究,是其主要贡献。本文从符号语言学的视角,利用符号中的能指与所指,指称意义、语用意义,对词语翻译过程中词语意义交叉联立进行分析探讨。在对词语意义进行翻译时,如果在对意义是指称意义的词语进行翻译时,就可采用直译或意译的方式。若意义是其指称意义时,则用前者,即直译。但是在实际翻译中,会遇到词语因为存在交叉对应关系或者联立关系而需要灵活处理的情况。在判断词语意义时,不能只局限在符号内部,还需要考虑符号与符号之间的关系,这时需要考虑词语搭配环境和文化背景差异等因素,对词语进行意译。
  关键词: 词语翻译 交叉联立 符号语言学
  一、引言
  翻译的主要工作是在理解目标语的前提下,在原语中选择恰当合适的词汇对目标语进行表述,传达目标语想要传达的意思。在翻译的过程中,翻译的等值和准确性是很重要的,因为这直接影响到目标语读者对原文的理解与原语读者对原文的理解是否一样。语言是一个符号系统,翻译作为一种跨文化的交际活动,是发生在原语与目标语间的转换,所以翻译的实质可理解为两种符号系统的转换。鉴于符号学与翻译学之间关系密切,符号学对于翻译研究的作用在于它对意义的研究,所以可以从符号语言学的视角,对词语翻译进行研究探讨。下面,本文首先对符号学和符号语言学进行简要的介绍,继而按照查尔斯·莫里的应用成果:从三个方面对语言意义进行分类,即言内意义、指称意义、语用意义,本文主要利用后两个对词语翻译过程中词语的交叉联立意义进行分析探讨。
  二、符号学、符号语言学
  符号学是跨学科的新的研究领域,吸引了许多现代西方哲学家、语言学家和符号学家的注意力并对其研究。下面将对符号学研究代表人物索绪尔和巴特、皮尔斯和莫里斯的研究成果进行简要介绍。
  (一)索绪尔、巴特的符号理论
  索绪尔是现代语言学之父,亦是符号学的奠基人之一,他提出语言符号理论,认为语言是基于符号和意义的一门科学。在巨著《普通语言学教程》中,索绪尔(Saussure 1916)认为语言是观念的符号系统。语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。概念就是所指(signified),声音的心理印迹或音响形象就是能指(signifier)。索绪尔还阐述了语言符号的一些特点,如任意性和归约性、社会性和心理性等。法国符号学家罗兰·巴特将索绪尔提出能指、所指从语言学扩展到了符号学。他认为语言符号都是由所指和能指结合而成的。比如,“猫”这个符号,它的能指就是“猫”这个字的词形,而它的能指就是“食肉目猫科动物,前肢五指,后肢四趾,前肢短小,趾尖的手指,弯曲的爪,爪能伸缩,夜间活动,猎捕其他动物的方式是伏击,大多能攀树”。所以“猫”这个符号就是由它的能指所指结合而成的。符号学使语言回归本源,产生了符号语言。符号语言学是对受语法、语用和语义规则支配的符号的使用(杨玲、卢振飞 2006:156)。
  (二)莫里斯对皮尔斯符号理论的发展
  索绪尔是符号学的奠基人,而美国逻辑学家查尔斯·皮尔斯(Charles Peirce)提出的“符号三分法”(同上:157)则是当代符号学理论形成的根本与溯源。之后,美国行为语义学家查尔斯·莫里斯(Charles Morris)对皮尔斯的理论进行系统的研究与发展。莫里斯(1989)认为任何符号都是由三部分组成的实体,即符号载体(a sign vehicle)、符号所指(a represent of a sign)和解释者(an interpretant)。这三部分之间的关系构成符号学三方面的意义,即形式意义(符号与其他符号的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)和实用意义(符号与解释者的关系)。符号的完整意义即这三个意义之和。此后,莫里斯将自己的符号学意义观应用到语言学研究:言内意义、指称意义、语用意义三者共同构成语言意义。接下来从指称意义和语用意义这两方面对词语翻译过程中词语的交叉联立意义进行研究。
  三、符号语言学与词语翻译
  符号学对于翻译研究的作用在于它对意义的研究,接下来从指称意义和语用意义这两方面对词语的交叉联立意义进行研究。
  (一)指称意义
  指称意义是语言符号与其所描绘或叙述的事物的关系,是语言符号表层的意义, 其核心内容是事物的基本的区别性特征, 可以理解为语言符号的“所指”(关德英 2006:117),其实就是字典中的解释。“猫”的指称意义就是它的能指“食肉目猫科动物,前肢五指,后肢四趾,前肢短小,趾尖的手指,弯曲的爪,爪能伸缩。夜间活动。猎捕其他动物的方式是伏击,大多能攀树”。这个符号是由词形(能指)和“四足哺乳动物”(所指)结合而成的,它的意义就是所指。当遇到诸如“cold war”,“hot line”,“black market”等词时,就可以分别直译为“冷战”,“热线”,“黑市”。
  然而,所指和能指的关系并不能决定符号的意义,参考索绪尔(1916),两者之间的关系是任意的、传统的,我们绝对可以用其他能指,如“狗”或“猪”代替所指“四足哺乳动物”。所以想要了解符号的意义,不仅是所指和能指的关系,而且是符号和其他符号之间的关系(翟凤荣 2001:46)。比如“this is a cat”中的“cat”这个符号的语义是“猫”;而在“she is a cat”中,就不能再把“cat”理解为“猫”了,而是“她是一个有心计的女人”,所以这时的符号“cat”语义就由和其他另一个符号“she”的关系决定。由此可以看出,对一个词语即一个符号进行翻译,在判断词语意义时,不能只局限在符号内部,即所指,需要考虑符号与符号之间的关系。
  在对意义是指称意义即符号内部的所指这样的词语进行翻译时,可以采用直译的方式。但是在实际交际过程中,会遇到词语因为存在交叉对应关系或者联立关系而需要灵活处理的情况,接下来,对词语翻译的交叉联立意义进行探究。   1.词语翻译的交叉意义
  交叉:汉语和英语词语之间有语义部分是相同的,其他不同的语义的现象。大部分英语和汉语词语在语义上表现为交叉对应。举例说明,works词性为名词时有“著作”和“工厂”的意思;“工厂”用英语中的“works”和“plant”来表示;而“plant”词性是名词,则有“工厂”和“植物”的意思。所以,搭配、上下文和语境共同决定英汉词语间的交叉对应。比如,“works”可以根据不同的搭配表示不同的意思:“Hemingway’s greatest works(海明威最伟大的作品)”在这里,“works”的意思是“著作”;而在“steel works(炼钢厂)”中,“works”表示“工厂”。
  2.词语翻译的联立意义
  一般来说,一个孤立的英语词语,它的意义是不确定、不稳定的,受到临近词语的制约,所以只有处于一定的联立关系中,即特定的搭配环境中,它的词义才稳定,明确。也就是说,“word has no meaning till it is in a context.”(词在上下文中方有意义)。词义是由受到临近词的制约,也就是与周围词的搭配关系,而意义不同,例如“take”,当只看到它,能想到的是它最基本最常用的意义,即“拿,取”,是无法给出具体明确的意义的,翻开字典也会看到,它的意义有很多条,而很大程度上,“take”的词义是由与它临近的词的搭配关系不同而呈现出多样化。“take after”是照顾,照料的意思;“take place”是发生,进行,举行的意思;而“take pains”是努力,下工夫,尽力的意思。
  (二)语用意义
  语用意义,就是语言在使用过程中产生的意义。指称意义是字面意思,是词的最基本的意义,语用意义是在不同的文化背景或语境下,由指称意义的基础上引申出来的意义。但是在交际中,只使用词的指称意义的情况是很少的,往往要结合不同的语用意义达到传递信息或透彻理解信息的交际目的。所以对于语用意义,在翻译时,往往要将原语与目标语的社会文化差异考虑进去。例如,中国人有谦虚美德,经常用诸如“鄙人”、“寒舍”、“犬子”“贱内”等词语来表示谦虚之意,但是在西方国家,却不存在这样的“自贬”词汇,所以在翻译“我”的意思时,如果目标语是英语,则可直接翻译成“I”,而汉语若是目标语,则应根据不同语境进行酌情翻译成“我”,“鄙人”等。再比如对颜色词语的翻译,不同的文化赋予同一种颜色不同的含义,可以很好地反映出文化背景差异使得词语翻译多样化。英语中的“green”在“green with envy”、“green-eyed monster”、 green as jealousy”表达的都是嫉妒;在“green hand”、“greenhorn”表达的是缺乏经验,新手的意思;而在“green fingers”中,表示的是“高超的园艺技术”,但是在汉语中绿色却没有那种意思。反之,在汉语中,我们经常用“绿帽子”表示妻子对丈夫不忠贞,而如果要翻译成英语,则不能直译为“green hat”,造成外国读者的不解,而是用“cuckold”表示汉语中的“绿帽子”。
  当一个词在英语和汉语中不表达相同的语用意义,语用意义和语义意义是不平等的,我们不能简单地使用语义意义,即直译,需要做出调整,应表达其语用含义,为了达到最自然的对等(吴娜、张余辉 2011:79)。例如,“She is a fox”,可以直接翻译成“她是个狐狸精”,因为在英语和汉语中有“狡猾,狡猾的人”的意思,“fox”的语义含义和语用含义此时是相等的;但对于“She is a cat”,如果翻译成“她是一只猫”,读者就不知所云了。很明显,这里的“cat”翻译时不能使用其语义含义,而是要用它的语用含义,“狠毒的女人”,翻译成“她是个包藏祸心的女人”。同样是“cat”这个词,再如“rains cats and dogs”,如果直译成“下猫下狗”,则一定会让读者不理解其想表达的意思,而捧腹大笑的,所以,此时不能拘泥于词语的字面意思,需要做一些修改,译为“倾盆大雨”。
  五、结语
  语言是一个符号系统,翻译是原语与目标语之间的转换,因此翻译的本质可认为是两种符号系统的转换。本文从符号语言学的视角,利用符号中的能指与所指,指称意义、语用意义,对词语翻译过程中词语意义交叉联立进行分析探讨。在对意义是指称意义即符号内部的所指这样的词语进行翻译时,可以采用直译的方式。但是在实际翻译中,会遇到大量词语因为存在交叉对应关系或者联立关系而需要灵活处理的情况。并且,对一个词语即一个符号进行翻译,在判断词语意义时,不能只局限在符号内部,即所指,还需要考虑符号与符号之间的关系,这时需要考虑词语搭配环境和文化背景差异等因素,对词语进行意译。
  参考文献:
  [1]关德英.从符号学角度看翻译看翻译中的语言视差[J].宿州教育学院学报, 2006(6):117.
  [2]罗兰·巴特.符号学原理[M].黄天源译.南宁:广西民族出版社, 1989.
  [3]莫里斯.指号、语言和行为[M].罗兰、周易译.上海:上海人民出版社, 1989.
  [4]索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆, 1987.
  [5]吴娜,张余辉.试析符号学视角下的翻译等值问题[J].办公室业务·理论讨论, 2011:79.
  [6]杨玲,卢振飞.从符号语言学看翻译中的等值[J].江西社会科学, 2006:156-57.
  [7]翟凤荣.符号学在翻译中的功用[J].西安外国语学院学报, 2001(2):46.
其他文献
摘 要: 本文通过分析和归纳《信息技术基础》(必修)的操作题要点,旨在指导学生熟练操作常用的信息技术工具,初步形成自主学习信息技术的能力,进一步提高信息技术复习的有效性。  关键词: 《信息技术基础》 操作题 归纳与复习  江苏省于2008年将信息技术纳入学业水平测试,学生必须通过水平测试才能填报相关科类的高考志愿。据此,我校安排高一上学年重点开设必修的《信息技术基础》,现在离期末测试还有半个月,
摘 要: 在初中语文课上通过信息技术教学,借助直观且形象生动和有趣的多媒体,让初中语文课堂变得既生动又有趣,让初中生在信息技术的帮助下逐步强化想象的能力及创新的能力。虽然信息技术给初中语文课堂带来活力,也推动农村初中语文教学的进一步改革,对增强课堂教学效果有一定作用,但因为农村各方面因素的影响与制约,在信息技术的应用方面还存在很多不足,对信息技术切实应用到语文教学当中产生一定的影响。  关键词:
摘 要: 本文以能力本位职业教育思想为理论支撑,以专业课程设置优化为切入点,通过问卷和访谈的方式,调查和分析了高职应用韩语专业课程设置现状及存在问题,并提出了优化建议。  关键词: 能力本位 高职韩语 课程设置  一、研究背景  经过几年的探索和实践,高职应用韩语专业教学取得明显效果,学生就业呈现良好态势。随着中韩两国经济合作的不断深入,在韩语人才的社会需求量急剧增加的同时,行业对韩语人才的规格也
一、什么是自我效能感  自我效能感是由著名心理学家班杜拉在1977年首次提出的,根据他的解释,自我效能感指个体相信自己有能力完成某种或某类任务,是个体的能力自信心在某些活动中的具体体现(Bandura,1986)。  二、农村初中学困生存在的问题  农村初中学困生存在很多问题,例如:意志薄弱,不能管理好自己,学习上不能持之以恒。遇到困难时,没有信心和勇气克服,贪玩厌学,经不起诱惑,染上不良爱好,迷
不知从何时起,我们给一些成绩不好的学生戴上“差生”的帽子。这顶帽子压在年幼的孩子头上,给其心理造成极大伤害。“差生”似乎低人一等,提到“差生”老师皱眉,家长发愁,同学厌恶。许多“差生”因此自惭形秽,失去学习信心。这不能不引起我们的深思。关于“差生”,我们有着太多误区,造成这类学生在后天成长中,迷失自我,找不到人生的航标,从而厌学,直至辍学。离开了森林的幼树,怎能长成栋梁之才?记得有一位名人说过,孩
摘 要: 企业导师制是让社会上或者企业中有丰富经验并热心高等教育事业的社会精英指导在校大学生的学习和职业规划,该模式以企业为视角,通过职业引导、专业指导和就业指导等措施,培养社会需要的应用型人才。  关键词: 企业导师制 应用型人才 实施背景 企业导师  一、导师制的来源  导师制教学管理模式最早产生于14世纪的英国牛津大学,由温切斯特主教威廉维克姆首创。牛津大学的本科教育质量一直居于全球前列,跟
摘 要: 在教学活动中落实名著阅读课程目标,是摆在每一位语文教师面前任重而道远的教学工作。总的来说,一方面,教师先行一步,做好导读工作,帮学生制订阅读计划并监督落到实处。另一方面,坚持开展各种丰富多彩的名著阅读活动,推动他们更努力地阅读。  关键词: 阅读计划 名著阅读 落实策略  叶圣陶先生说:“语文教材无非是个例子,凭这个例子要使学生举一反三,练成阅读和写作的熟练技能。”只有通过课外“反三”,
江苏省自2007年实行“小高考”至今,学生每门“小高考”学科拿一个A就可以在高考中加1分,如果得4A,在高考中就能加5分。针对这项政策,各校政治教师在“小高考”科目教学中各显神通,目的是让更多学生拿A。而在此过程中,政治教师教学的侧重点也不尽相同。由于物化班是一个学校的门面,因此物化班学生在政治“小高考”中能否得A让政治教师“压力山大”,为了让他们尽可能多地拿A,很多政治教师在进行哲学新授课讲授的
小学低年级班主任既是老师又是保姆。我所在的钦州市实验小学班额在72~78人,大班额的班主任工作的繁琐可想而知,我就是在繁杂的工作之中走过了16个春秋,16年的风风雨雨,用爱心、细心、耐心和真心呵护童心、浸润童心,唯有如此用“心”才能搭建最美的心灵桥梁。今天,我把这些承载着汗水和泪水又饱含甜蜜与芳香的体会捧到各位教育界同仁的面前,与大家分享、交流,希望将来走得更远、更好。  一、爱心——呵护童心  
摘 要: 在低年级语文课本中,几乎每篇课文都配上了一幅甚至多幅插图。它们以艳丽的色彩、栩栩如生的画面深深吸引了小朋友们的目光。低年级小学生尤以具体形象思维为主,很容易被直观形象的插图所吸引。在课堂教学中,充分运用这些插图,有利于提高低年级小学生学习语文的兴趣,帮助学生轻松地识字、释字、学文,训练学生的观察能力、分析能力、思维能力和想象能力等,使学生更深刻地理解课文内容,培养学生的能力。  关键词: