论文部分内容阅读
【摘要】本文以潘帕的《芒果街上的小屋》译本为研究对象,将译者主体性这一概念分解到乔治.斯坦纳的翻译四步骤当中,从而清晰意识到译者主体性是如何作用于翻译活动的。
【關键词】芒果街上的小屋;阐释学;阐释四步骤
1引言
根据定义,阐释学是“对翻译的方法论原理的研究”。我们可以看出,阐释学简单来说就是翻译文本时的科学和方法论。1985年翻译理论家乔治斯坦纳提出来阐释学四步骤:信任,侵入,吸收和补偿。“信任”即相信原文是有意义的,作者必须透彻理解。“倾入”是作者将思想形式和目的语语言倾入原文,理解原文的意思。“吸收”移植原文的意思和形式,这样目的语可能受到原语冲击而失去本色。所以必须经历第四步“补偿”。“补偿”是恢复平衡,达到理想翻译。
《芒果街上的小屋》是美籍墨西哥裔作家桑德拉·希斯内罗丝的作品,讲述了生活在芝加哥拉美移民社区芒果街的女孩埃斯佩朗莎的成长故事。2006年,潘帕将这本小说译成中文。为了克服文化缺省带来的理解困难,潘帕应用了多种方法进行翻译。
2从阐释学角度看《芒果街上的小屋》翻译
2.1信任 信任(Trust)是斯坦纳阐释学的第一步。任何翻译的第一步都是选择翻译的文本。信任,就是相信原文是有意义的。译者潘帕选择翻译这本书,就是出于信任。他提到这本书最吸引他的是语言,尽管他知道在翻译的过程中会遇到文化、性别差异带来的各种困难,但对这部作品的喜爱和信任让他选择了它。
① Not a flat.Not an apartment in back.Not a man’s house.Not a daddy’s.A house all my own.(279)
不是小公寓。也不是阴面的大公寓。也不是哪一个男人的房子。也不是爸爸的。是完完全全我自己的。(145)
该段有很多没有主语的短句,这是该书的一个显著特点。潘帕几乎是完全直译了这段话,保留了原文语言风格。这也正体现了阐释学第一步——信任。
2.2侵入 斯坦纳认为,当译者想对前一步他信任的信息进行理解时,他的主观因素都不可避免地会入侵原文。尤其是当译者遇到涉及文化和语言表达的“异质”时,译者受到自身存在时间、文学传统以及各个语言特点所局限。译者要从语言风格和文化意识来入侵原作的世界,这两个因素都是译者主体性的部分。
② Her was born here,but me I’m Texas.(165)
塔是在这里出生的,而我在得克萨斯。(18)
在英语中,“she”和“her”意思相同,但一个是主格一个是宾格。小女孩露西犯了语法错误。在中文中找不到对应的表达。译者翻译成“塔”,与“她”读音相似。所以读者就明白露西犯了语法错误。潘帕用中文谐音的技巧来处理,体现了目标语文化的“侵入”。
③We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to come and wash those dishes.(221)
我们像鹦鹉学舌一样,用微弱的声音呼喊托奇过来洗碗。(81)
“鹦鹉学舌”是典型的中国四字成语,体现了传统文化的“侵入”。
2.3吸收 在侵入和理解了原文后,第三个阶段是吸收,是指译者将原文的对于如何在这一阶段输出意义和形式。在翻译时,潘帕采取了归化和异化两种翻译策略,这种有意识的行为反映了他们译者主体性的表现。
2.3.2通过同化吸收 在选择翻译策略时,潘帕主要考虑读者的接受度以及作者的意图,来达到传播作品、引起反响的目的。
④His feet was fat and doughy like thick tamales.(193)
他的脚又白又胖,像厚厚的玉米肉粽。(53)
“Tamales”是用玉米、绞肉和辣椒做成的墨西哥食物。显然,“tamales”和中国传统粽子不是一种食物。但二者有很多相似的地方,所以翻译让中国读者就可以更直观地理解文中的食物。
2.3.2通过异化吸收 通过异化,译者打破目的语的传统,保留原文中的异域风味,使译者感受到原文中的文化,这种异国元素使目的语更加丰富。
⑤ Not the shy ice cream bells’ giggle of Rachel and Lucy’s family.
不是拉切尔和露西一家人那样羞涩的傻笑,像冰淇林铃声一样。(21)
在美国,卖冰淇林的小贩摇铃来吸引买冰淇林的人,冰淇林车是具有文化象征的。埃斯佩朗莎将这两个意象结合起来打了个比喻。但是中国读者对这个翻译感到陌生。潘帕采取了直译,是用异化的方法来让读者感受独特的美国文化。
2.4补偿 斯坦纳认为,经过信任、侵入和吸收三个步骤,译文可能或多或少会偏离。这时,译者就要充分发挥译者主体性来采取措施重建源语和目的语的平衡,尽可能还原原文。注释是处理文化关联词的非常好的方式,通过注释弥补之前步骤中所造成的损失。
⑥In English my name means hope.In Spanish it means too many letters.It means sadness,it means waiting.It is like the number nine.(159)
在英语里,我名字的意思是希望。在西班牙里,它意味着太多的字母。它意味着悲伤,意味着等待(10)
“letter” 在英语中既有“字母”的意思,也代表“信件”,此处它是个双关语。“埃斯佩朗莎”这个名字包含很多字母,但是无法解释另一层含义——信件让人等待和感到悲伤。译者便利用加注来补偿此处文化缺省的内容:“英文单词 ‘letter’ 既可以作‘字母’解,也可以作‘信’解。”
3.结论
乔治·斯坦纳的阐释学在潘帕的《芒果街上的小屋》中译本中得到了充分的体现。译者在翻译中充分发挥了译者主体性。
【關键词】芒果街上的小屋;阐释学;阐释四步骤
1引言
根据定义,阐释学是“对翻译的方法论原理的研究”。我们可以看出,阐释学简单来说就是翻译文本时的科学和方法论。1985年翻译理论家乔治斯坦纳提出来阐释学四步骤:信任,侵入,吸收和补偿。“信任”即相信原文是有意义的,作者必须透彻理解。“倾入”是作者将思想形式和目的语语言倾入原文,理解原文的意思。“吸收”移植原文的意思和形式,这样目的语可能受到原语冲击而失去本色。所以必须经历第四步“补偿”。“补偿”是恢复平衡,达到理想翻译。
《芒果街上的小屋》是美籍墨西哥裔作家桑德拉·希斯内罗丝的作品,讲述了生活在芝加哥拉美移民社区芒果街的女孩埃斯佩朗莎的成长故事。2006年,潘帕将这本小说译成中文。为了克服文化缺省带来的理解困难,潘帕应用了多种方法进行翻译。
2从阐释学角度看《芒果街上的小屋》翻译
2.1信任 信任(Trust)是斯坦纳阐释学的第一步。任何翻译的第一步都是选择翻译的文本。信任,就是相信原文是有意义的。译者潘帕选择翻译这本书,就是出于信任。他提到这本书最吸引他的是语言,尽管他知道在翻译的过程中会遇到文化、性别差异带来的各种困难,但对这部作品的喜爱和信任让他选择了它。
① Not a flat.Not an apartment in back.Not a man’s house.Not a daddy’s.A house all my own.(279)
不是小公寓。也不是阴面的大公寓。也不是哪一个男人的房子。也不是爸爸的。是完完全全我自己的。(145)
该段有很多没有主语的短句,这是该书的一个显著特点。潘帕几乎是完全直译了这段话,保留了原文语言风格。这也正体现了阐释学第一步——信任。
2.2侵入 斯坦纳认为,当译者想对前一步他信任的信息进行理解时,他的主观因素都不可避免地会入侵原文。尤其是当译者遇到涉及文化和语言表达的“异质”时,译者受到自身存在时间、文学传统以及各个语言特点所局限。译者要从语言风格和文化意识来入侵原作的世界,这两个因素都是译者主体性的部分。
② Her was born here,but me I’m Texas.(165)
塔是在这里出生的,而我在得克萨斯。(18)
在英语中,“she”和“her”意思相同,但一个是主格一个是宾格。小女孩露西犯了语法错误。在中文中找不到对应的表达。译者翻译成“塔”,与“她”读音相似。所以读者就明白露西犯了语法错误。潘帕用中文谐音的技巧来处理,体现了目标语文化的“侵入”。
③We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to come and wash those dishes.(221)
我们像鹦鹉学舌一样,用微弱的声音呼喊托奇过来洗碗。(81)
“鹦鹉学舌”是典型的中国四字成语,体现了传统文化的“侵入”。
2.3吸收 在侵入和理解了原文后,第三个阶段是吸收,是指译者将原文的对于如何在这一阶段输出意义和形式。在翻译时,潘帕采取了归化和异化两种翻译策略,这种有意识的行为反映了他们译者主体性的表现。
2.3.2通过同化吸收 在选择翻译策略时,潘帕主要考虑读者的接受度以及作者的意图,来达到传播作品、引起反响的目的。
④His feet was fat and doughy like thick tamales.(193)
他的脚又白又胖,像厚厚的玉米肉粽。(53)
“Tamales”是用玉米、绞肉和辣椒做成的墨西哥食物。显然,“tamales”和中国传统粽子不是一种食物。但二者有很多相似的地方,所以翻译让中国读者就可以更直观地理解文中的食物。
2.3.2通过异化吸收 通过异化,译者打破目的语的传统,保留原文中的异域风味,使译者感受到原文中的文化,这种异国元素使目的语更加丰富。
⑤ Not the shy ice cream bells’ giggle of Rachel and Lucy’s family.
不是拉切尔和露西一家人那样羞涩的傻笑,像冰淇林铃声一样。(21)
在美国,卖冰淇林的小贩摇铃来吸引买冰淇林的人,冰淇林车是具有文化象征的。埃斯佩朗莎将这两个意象结合起来打了个比喻。但是中国读者对这个翻译感到陌生。潘帕采取了直译,是用异化的方法来让读者感受独特的美国文化。
2.4补偿 斯坦纳认为,经过信任、侵入和吸收三个步骤,译文可能或多或少会偏离。这时,译者就要充分发挥译者主体性来采取措施重建源语和目的语的平衡,尽可能还原原文。注释是处理文化关联词的非常好的方式,通过注释弥补之前步骤中所造成的损失。
⑥In English my name means hope.In Spanish it means too many letters.It means sadness,it means waiting.It is like the number nine.(159)
在英语里,我名字的意思是希望。在西班牙里,它意味着太多的字母。它意味着悲伤,意味着等待(10)
“letter” 在英语中既有“字母”的意思,也代表“信件”,此处它是个双关语。“埃斯佩朗莎”这个名字包含很多字母,但是无法解释另一层含义——信件让人等待和感到悲伤。译者便利用加注来补偿此处文化缺省的内容:“英文单词 ‘letter’ 既可以作‘字母’解,也可以作‘信’解。”
3.结论
乔治·斯坦纳的阐释学在潘帕的《芒果街上的小屋》中译本中得到了充分的体现。译者在翻译中充分发挥了译者主体性。