【摘 要】
:
整理、归纳世界卫生组织《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(2007年)、世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照国际标准》两种国际标准、马万里所著The Foundations of Chinese Medicine等六种中医英译工具书及教材中对“天癸”的翻译,将不同翻译方法进行对比、分析.追溯“天癸”文字起源、厘清其历史演变、突出其文化内涵、确定其具体译文,进而探讨中医术语英译方法.
【机 构】
:
上海中医药大学外语教学中心,上海201203
论文部分内容阅读
整理、归纳世界卫生组织《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(2007年)、世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照国际标准》两种国际标准、马万里所著The Foundations of Chinese Medicine等六种中医英译工具书及教材中对“天癸”的翻译,将不同翻译方法进行对比、分析.追溯“天癸”文字起源、厘清其历史演变、突出其文化内涵、确定其具体译文,进而探讨中医术语英译方法.
其他文献
在推进高职教育教学体制改革的过程之中,各科教师着眼于思政教育教学的现实条件,通过对学科背景的分析及研究,积极调整教学思路和教学方向,其中思政教学内容的有效融入备受关注.教师需要主动挖掘形式新颖的教育教学资源,加强对学生的方向指导以及技巧点拨,鼓励学生主动学习,确保学生能够主动接受优秀思想文化的熏陶以及教育.其中高职英语教学的难度相对偏高,课程思政在该学科教学中的融入不容忽略,教师需要根据目前的教学现状,将理论分析与实践研究相结合,始终站在学生的角度思考和分析问题,确保对症下药,真正实现高职英语教育教学的全
进入人工智能时代的今天,在各种学习硬件软件的开发下,在大数据的技术支持下,个性化学习,成为一种越来越可能实现的学习途径.但是,什么是个性化学习;如何开展个性化学习;以及在进行个性化学习的过程中会遇到哪些问题,这些都是值得探索的问题.该文从个性化学习的概念、个性化学习设计策略以及对目前本院进行的一些教改活动的反思三个方面对此展开相应地探讨.
学时缩减给大学英语课堂教学带来了不可避免的压力.该文针对学时缩减的新形势,以问卷调查的方式考察了大学英语教学有效性的现状,并进一步从教师、学生角度着力探讨提升大学英语课堂教学有效性的具体实践模式及途径,为创建“师生互动、生生互动”的高效英语课堂提供参考.
反思性教学对于每一位教师来说都非常重要,教师可以采取多种有效方法实施反思,其中,最简单易操作的方式就是教师自己撰写教学反思日志.该文作者通过自己为期一个学年英语教学反思日志的撰写和实践,确实发现了自己和学生存在的很多问题,也了解了自己和学生的优异表现,这些发现和结果对于促进教师的专业发展和学生的英语学习至关重要.
随着大学英语教学改革的深入,核心素养也逐渐成为大学英语教育的主要方向.核心素养是学生未来适应社会的关键能力,基于核心素养提下的大学英语课堂教学更加关注能力培养与学习个性发展,英语教师需要结合当前英语教学目标,综合多元化的教学方法,激发学生学习兴趣,促使学生自主学习,以此全面提升学生英语学科核心素养,为其未来的学习与发展夯实根基.
抛锚式教学法在英语教学应用中能较好地实现教与学的有机统一,使学生能够围绕“锚”问题有计划地、主动地、有效地去自主学习,再通过合作、探究去获取知识、应用知识、获得语言学习经验,逐步实现从“学会”到“会学”的转变.该文通过探讨抛锚式教学在初中英语课堂中的实施策略,来证明抛锚式教学的可行性.进而为提升初中英语教学效果提供相应的参考.
互联网时代下,信息化建设已成为高校教育教学改革的主流关键词.在大学英语教学中,信息化技术在创新教学方式,丰富教学内容,提升教学效率等层面具有重要的应用价值.该文在阐述信息技术的基本内涵基础上,通过对信息化技术在大学英语教学中的应用价值进行分析,从教学目标、教学理念、教学情境、教学模式、教师角色等层面全面地提出建议,以期可以充分地发挥信息化技术在提升大学英语教学质量方面的重要效用.
随着中国综合国力日益强大,世界的焦点再次聚焦中国,如何讲好中国故事,如何发出中国声音,向世界更加立体、更加真实地展现大国风范,这亟须大量从事翻译的高素质人才.但近年来,翻译人才匮乏、翻译质量不高,对翻译人才的培养集中在本科及以上学历的学生上,却忽视了高职学生英语翻译能力培养的重要性.纵观历史,以史为鉴,福建船政学堂是中国近代最早的职业技术学堂,开创了中国近代海军和军事教育的先河,除此之外还培养了近代一批大师级翻译人才.研究福建船政学堂富有特色的翻译人才培养模式,对高职英语教育具有重要价值及借鉴意义.
通过对“互联网+”时代特征、B-Learning的概念及其理论基础的阐释和分析,结合一线教师的教学实践,搭建了适应“互联网+”时代发展要求的B-Learning大学英语教学模式,旨在为大学生创造良好的协作、会话学习环境,激发大学生的英语学习兴趣和自我学习潜能,促进大学英语教学的良性发展态势.
从跨文化角度出发,运用“归化”和“异化”翻译策略,不仅对旅游英语的翻译有着重要的指导作用,同时,还可以帮助译者提升跨文化交际意识,更好地传播景区文化.该文拟从跨文化交际角度入手,着重研究旅游景点包含的各项内容在翻译过程中,“归化”和“异化”这两项翻译策略如何交替、合理的使用,充分地实现两种文化的转换,促进国际文化间的交流与发展.