论文部分内容阅读
逻辑连接词对判断文件翻译逻辑关系,提高翻译质量具有重要意义.以中国《政府工作报告》(2016—2019年)及其英译文本为语料自建英汉平行语料库,借助语料库翻译学的研究方法,运用语料库检索工具AntConc和Chi-Square Calculator对原文和英译本中连接词的差异化现象进行数据统计分析.研究发现,受语言、文化和译者等多方面因素影响,连接词在汉译英过程中的显化策略显著;不同类别的连接词显化程度存在差异,其中并列连接词显化程度较高.