论文部分内容阅读
本文从翻译作品入手,再谈忠实标准。翻译涉及文化、政治、经济等众多领域,因此实践过程中,译者受到多方面因素影响,译文要做到忠实,应因地制宜。本文搜集了一些狄更斯的译作来阐述翻译过程中译者对狄更斯写作手法与内容再译过程,讨论了忠实标准在新时期应是从静态到动态的转变,应是历时与共时的发展过程。总而言之,忠实标准应是不断发展变化的翻译准则。
This article starts with translating works and talking about faithful standards. Translation involves many fields such as culture, politics and economy. Therefore, in practice, the translator is influenced by many factors. The translation should be faithful and should be adapted to local conditions. This article collects some of Dickens’ s translations to explain the translator ’s interpretation of Dickens’ writing technique and content in the process of translation. It discusses that the faithful standard should be changed from static to dynamic in the new period and should be the development process of diachronic and synchronic. In short, loyalty standards should be a translating guideline that is constantly evolving.