冯骥才小说的天津方言特色

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:volomo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
一月一离人,  尽是空舞袖。  月光怜烛满,  应是故乡人。  何以杯冰冷,  却把酒斟酌。  语尽言不舍,  惟愿復相逢。
摘 要:卞之琳是我国著名的翻译家,他在如何处理译者与原作者、译者与译文读者之间的关系方面有着丰富的经验,为人们留下了不少宝贵的翻译思想。他认为,译者要忠实于原作者的自由创造,力求与原作者达成心灵上的契合。同时他也肯定译者的主体意识和创造意识,认为译者可以在忠实于原作的基础上充分发挥自己的创造自由。卞之琳相信译文读者再创造能力的发挥,认为读者有能力去创造性地理解、接受翻译作品。因此,他不一味迎合读者
枫叶飘红 分离日近  枫叶之不舍 樹干之无情  生命的激情过后 即是凋零  惟有心底的爱恋方可永恒
一袭洁白的小伞  承载着辈辈不变的心  四海为家  飘落的桂花  半边大马路上 挤满星星香桂  鹅黄一片 绕道的脚印  画出了半个月宫  蝉  十七載的遁世修行  只为在一个夏秋  呼唤知音到嘶哑
雨从天上落下  像幅披挂的水帘  被风吹得歪歪扭扭  像你表演 如蛇舞腰  风声撕裂着雨声  阴沉是眼前的幕景  让人有点压抑  唯有思念在雾里  挤出一颗颗泪滴  不知雨要下多久  风会不会一直作伴  但我知道  没有风声 没有雨水  生活很寂寞  为了永久收藏  我把它們写在纸上
一群一直  沐浴爱情的男女  酒 鼓動如潮思绪  心直口快出私藏的浪漫  皱纹 深刻始终如一  得意遮掩失望  失望暗隐欢喜  平衡 幸福的本质  带着微微放纵回家吧  数一数  妻子白发几何  多少 随岁月  与自己一同白起  2019年12月14日
一座港湾 透着温馨的浪漫  一处盛景 尽展秀丽的容颜  一湾碧水 漾着盈盈的牵念  怡人适地 感受舒心的温婉  悠然恬淡 将心之所爱召唤  伊人相伴 乐享人生的安暖  扯断丝线 走出人情的牵绊  舍弃贪念 斩断欲望的复燃  碧波微瀾 陶醉在浪漫海岸  红尘纷繁 错综复杂的因缘  远离纷争 寻求心灵的安然  爱手相牵 书写余生的爱恋
摘 要:本文以有道在线翻译小说Privy Seal部分内容为例,对比有道与译者译文分析在线翻译的一些问题,从原文分类角度提出在线翻译与人工翻译、编辑结合的英文小说翻译策略。  关键词:在线翻译;英文小说;适用性  互联网的迅速发展、经济一体化的推进及日益频繁的文化交流对网络在线翻译提出了更高要求,在线翻译系统不断升级、提升语言质量为更多客户提供高效服务。网络在线翻译能否辅助文学翻译,帮译者更好地完
红莲照眼鲤鱼肥,傍水垂钩不舍归。  更有鸳鸯双妙舞,山南水北画眉飞。  雪 后  雪后云山入绮窗,可怜美景有梅香。  村翁移榻朝陽坐,惊起寒鸥展翅翔。
河岸金丝黄,柳叶浮晨露。  秋水飘流万里江,毫笔衷肠诉。  癡心醉欣篇,笑靥仍于故。  莫让容颜早尽老,汇聚悠然处。