论文部分内容阅读
伴生文本是读者选择文本之"门"。通过研究《维纳斯的诞生》两个版本的伴生文本,得出两者之间的变迁及其背后的历史、社会、文化成因;结合两者的差异,探究译者的翻译思想及译者对目的语读者的责任感。从历时角度看,两个时期读者对外来文化所持的不同态度导致了封面的差异,李继宏自身译者身份认同感加深;外生文本进一步揭露两个时期的不同历史、社会、文化背景,读者高度评价两个文本的文字表达及翻译风格佐证了译者对读者负责任的翻译态度。