论文部分内容阅读
职场上有这么一种人,几乎是公认的无能,数不出任何上得了台盘的业绩,业务不精专,人品在中等偏下到下等偏中之间,人缘儿也是相当地抱歉。即使从最客观的角度来看,你也基本上能认定他就是一蠢才。但是,他还很可能就是你的上司,并且在这个职位上稳稳盘踞,任凭风吹雨打,他自岿然不动。甚至,赶上机缘巧合,他还挺得势,隐隐露出发迹的福相。你怎么也想不通,一个这么无能的人,他凭什么呢?真是运气贼拉好?可职场上哪儿有真全靠运气混事的?他有他的道行。譬如,《红楼梦》里的邢夫人。
There is such a person in the workplace, which is almost universally recognized as incompetence. There are no countless achievements on the platform and the business is not very good. The character is inferior to the middle and lower, and the relatives are quite sorry. Even from the most objective point of view, you basically can identify him as a fool. However, he is also likely to be your boss, and firmly occupy this position, despite the wind and rain, he never stopped. Even, to catch up by chance, he is quite trendy, revealing the fortune of fortune. How can you never figure it out, a person so incompetent, what is he on? Really good luck thieves pull good? Where the workplace can really be mixed with luck? He has his way. For example, Mrs. Xing in A Dream of Red Mansions.