浅析汉英心理文化之差异

来源 :陕西教育·高教版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxksky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作为一名英语学习者来讲是很有必要了解汉英文化之差异的。从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。这两种文化的主要差别反映在思维方式上或者说反映在语言上有如下几方面:
  中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑
  这种心理文化上的差异在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性。
  汉字具有象形性。如“人”(man)字酷似分腿站立、顶天立地的人的形象;“雨”(rain)字中的四点表示雨滴;“伞”(umbrella)字的形状就像一把撑开的大伞;“从”(to follow)字非常生动地描写出一个人跟着另一个人走的情景和“随从” 之意。汉语词语直观性强。如“娃娃头”(pageboy style)、“假发”(wig)、“硬币”(coin)、“连衣裙”(overall skirt)、“高跟鞋”(stilettos)、“回形针”(paper clip)等,形象生动鲜明;而相应的英文大多数只说明功能,极少具有汉字的形象性。
  中国人重整体,西方人重个体
  传统的中国哲学认为天地合一,自然界和人是相互联系相互作用的和谐的统一体。这种哲学思想渗透到人们的思想中,形成整体性思维方式。而西方哲学强调人的个体意识,人依附于自然却独立与自然,因而西方人崇尚个体思维。这两种不同的思维方式体现在语言中形成如下特征:
  1.汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体
  “车”可指公共汽车(public bus),也可指面包车(minibus),还可指卡车(lorry),甚至出租车(taxi);而英语中却需要分门别类十分明确地表达。
  “胡子”指男子的一种生理特征。中国人惯用统称“胡子”(beard),至多再形容“大胡子”(full beard,circular beard,round beard),“小胡子”(shadow)和“络腮胡子”(whiskers);而英语中还用“handlebars”表示“八字胡”,“goatee”表示“山羊胡”,“tile beard”表示“瓦形胡”等。
  中国人若问“吃饭了没有?”,“饭”可指早饭,午饭或晚饭,而人们往往无需仔细说,从问话的时间就可知问话人的所指。而英语就需将早饭(breakfast),午饭(lunch)和晚饭(supper)分得清清楚楚。
  2.汉语表意较模糊,英语表意较精确
  汉语中的单复数概念不如英语明晰,如“你有笔吗?”,而其英语表达中就需确切为“pen”或“pens”,具体用哪个得视具体语境而定。
  如:“我妈是个好人”,英语就须为“My Mom is a good woman ”.
  汉语中的虚词虽无实在的词汇意义,却有着重要的语法功能,在不同语境中有不同的含义,这正是虚词意义模糊的一种表现。
  如:这杯水你喝不喝啊?(疑问)
  汉语词类的界定也较模糊,即使词类变了词形也不改变。如“打”即可作动词“打人”,又可作量词“一打梳子”;“红了半边天”,“红色”和“玫瑰红”中的“红”分别作动词,形容词和名词,但词形本身并无任何变化。英语词类的划分非常清楚,虽然有不少词可作几种词类使用,但词形,词义和语义完全保持不变的极少。
  汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。
  汉语重意合,英语重形合
  汉语的连句成章往往凭借作者的想象思维和灵感思维,正如语言学家所比喻的汉语句子如“流水”,而英语句子如“竹节”。如果没有连词,汉语句子本身仍能把概念或关系表达清楚;而如果没有连词,英语句子所要表达的意思就支离破碎了。下面以一首英文诗歌的翻译为例:
  The sorrow of Love
  The quarrel of the sparrow in the eaves.
  The full moon and the star-landn sky,
  And the loud song of the eave-singing leaves.
  Has hid away earth’s old and weary cry.
  And then you came with those red mournful lips,
  And with you came the whole of the world’s tears.
  And all the trouble of her laboring ships,
  And all the trouble of her myriad years,
  And how the sparrows warring in the eaves,
  The curd-pale moon ,the white stars in the sky.
  And the loud chaunting of the unquiet leaves,
  Are shaken with earth’s ole and weary cry.
  ——By William Butler Yeats
  爱的悲哀
  屋檐下的麻雀还在吵架,/一轮明月繁星夜空可嘉。/那曾经高唱低吟的树叶,
  躲开古老世界疲倦之家。/然后伴随朱唇悲恸起来,/还有你那世俗泪水倍佳。
  那劳累爱情的伤心扁舟,/组成了无数的年轮枝丫。/为何麻雀战在房檐蔓延,
  白栅栏的月亮繁星归鸦。/不平静的树叶亮亢欢唱,/动摇了人世悲哀的山垭。
   ——叶芝
  结语:汉英心里文化的差异对语言的影响无所不在。作为英语学习者,在进行跨文化交际中,一定要牢记这些差异,用适当的方式缩小这些差异,从而获得最多的信息。
  
  参考文献:
  [1]陈宏薇. 英汉互译实践与技巧 [M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]胡伟华. 实用英汉翻译教程 [M]. 西安:西北工业大学出版社,2006.
  [3]胡文仲. 跨文化交际学概论 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.
  
  作者单位:西安工程大学人文学院 陕西西安
其他文献
本文就当前安徽省大学生体育权利现状的研究,探索大学生的体育权益保护的基本理论、基本思路与研究方法、安徽省大学生体育财产权的现状、研究大学生体育权力的体育教育权利、
止咳平喘膏是我院用于治疗支气管哮喘,慢性支气管炎等以喘咳为主症的病例的硬膏,经临床使用,安全可靠、疗效显著.
结肠康胶囊系中医验方改制而成,功能温肾健脾,舒肝止泻.
血管平滑肌细胞(VSMC)增殖是经皮腔内冠状动脉成形术(PTCA)后再狭窄、动脉粥样硬化(AS)、高血压病、肺动脉高压等疾病发生发展的重要病理基础.其中,PTCA后再狭窄以内膜下平滑