论文部分内容阅读
一、引言鲁迅先生的《阿Q正传》创作于20世纪20年代,反映了中国辛亥革命前后的社会背景,揭露了人物丑陋的内心世界和社会时弊。作品体现了鲜明的语言风格和典型的文化寓意,并有数种英译本。其中,杨宪益先生和其夫人戴乃迭女士的译本最为经典。杨宪益夫妇对鲁迅先生的《阿Q正传》采取了成功的翻译策略,努力从语义、风格、读者反应及文化
I. INTRODUCTION Mr. Lu Xun’s “True Story of Ah Q” was created in the 1920s, reflecting the social background before and after the 1911 Revolution in China and revealing the ugly inner world and social malpractices. Works embody a distinctive language style and typical cultural implication, and there are several kinds of English translation. Among them, the translation of Mr. Yang Xiangyi and his wife, Ms. Dai Nai Diei is the most classic. Yang Xianyi and his couple took a successful translation strategy on Mr. Lu Xun’s “True Story of Ah Q” and tried his best to translate from semantics, style, reader reaction and culture