论文部分内容阅读
建国40多年来,我国哲学社会科学翻译事业有了巨大的发展,但是困扰着翻译界的译名(包括人名、专名、术语)的混乱状态一直尚未解决。有鉴于此,中国译协社科翻译委员会和商务印书馆于1992年5月、8月先后两次在北京邀请翻译界、学术界和出版界人士就审定哲学社会科学译名和各学科译名规范化问题进行了座谈。周辅成、汪子嵩、王太庆,朱德生、陈启伟、钟宇人、伍铁平、陆象淦、吴安迪、刘仲亨、南致善、黄鸿森、周颖如、石立坚、许易森、李平沤等20多人出席了座谈会,易克信寄来书面发言。
Since the founding of the People’s Republic of China for more than 40 years, there has been tremendous growth in the translation of philosophy and social sciences in our country. However, the confusion that has plagued the translators’ translation (including personal names, proper names and terminology) has not been solved yet. In view of this, China Translation Association Social Science Translation Committee and the Commercial Press in Beijing in May 1992, August has twice invited the translation community, academia and publishing community to validate the philosophy and social sciences translation of the standardization of the translation of the subject Have a discussion. Over 20 people including Zhou Fusheng, Wang Zisong, Wang Taiqing, Zhu Desheng, Chen Qiwei, Zhong Yuren, Wu Tieping, Lu Xianggan, Wu Andi, Liu Zhongheng, Nan Zhi Shan, Huang Hongsen, Zhou Yingru, Shi Lijian, Yi Ke letter sent a written statement.