文学杰作的永恒生命——关于《追忆似水年华》的两个中译本

来源 :文艺研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nanermama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>译林版《追忆似水年华》①全译本(十五人合译)问世(1989—1991)二十年后,2010年4、5月间同一家出版社又推出了徐和瑾独译的前两卷。本文首先简述这部长篇巨著在一百年间的出版、再版(重新确立文本)、翻译、重译的曲折历程;《追忆》的版本问题构成普鲁斯特研究与翻译工作不可回避的一个环节,该作品在包括汉语在内的不同语言中的重译正是对法文原作一轮又一轮的出版和再版工作的回应。其次,阐释由作品独特的出版经历和写作风格造成的理
其他文献
中国“沉默的大多数”的声音正在兴起,它们将淹没一时看起来很时髦和流行的“抱怨文化”。    最近,在网络和社会中,“旭日阳刚”组合所演唱的歌曲《春天里》和“筷子兄弟”制作的电影《老男孩》都引起了强烈的反响。“旭日阳刚”组合被邀请在上海的“怒放”摇滚演出中和原唱者汪峰一起演唱《春天里》,他们的歌声感动了许许多多的人,而《老男孩》在网上的视频也在触动着许多人。这两个现象其实凸显了一个对于当下的中国具有