论文部分内容阅读
《声声慢》的翻译属于诗词翻译范畴。因为译者翻译的目的性的不同,所以不同译本在翻译过程中处理的方法也不尽相同。而且翻译不是纯语言的转换活动,它还体现了不同语言文化之间的交流。因此,本文将从目的论的视角对林语堂与许渊冲先生《水调歌头》英译本进行研究。随着中西方文化的不断交流与发展,作为文化交流传播的重要方式,翻译也在不断发展与完善,翻译理论不断涌现。词是中国古代文化的瑰宝,因此在中西文化交流中词的翻译
“Slow voice” translation belongs to the category of poetry translation. Because of the different purpose of the translator's translation, the methods used by different translations in the translation process are also different. And translation is not purely language conversion activities, it also reflects the exchange between different languages and cultures. Therefore, from the perspective of teleology, this thesis will study the English translations of Lin Yu-tang and Mr. Xu Yuan-Chong's “Prelude to Water Melody”. With the continuous exchange and development of Chinese and Western cultures, as an important way of cultural communication and dissemination, translation is also constantly developing and improving, and translation theories are emerging constantly. Ci is the treasure of ancient Chinese culture, so in the Sino-Western cultural exchange of words in the translation