论文部分内容阅读
意象是诗歌艺术美的重要构成要素之一,艾米莉·狄金森死亡诗名作《因为我不能停步等待死神》便富含意象美。然而由于英语与汉语的语言特点与本质的不同,这些意象的美在翻译过程中不能不被重意而轻形甚至是舍弃“喻”。本文试以上海外语教育出版社《英美名诗解读》中的译本为例,从符号学的角度,解析诗歌中意象美的由来和在译文中的传达,从而指出翻译中存在诗歌美损失的原因与必然,并尝试提出补救办法。