从功能翻译理论解析动画片字幕翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jayxiandan001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着电影电视媒体的迅速发展,字幕翻译越来越重要,因为字幕在观众更好的欣赏电影中扮演着举足轻重的地位。然而,大多数字幕翻译都依照翻译者的喜好,经验等来翻译,并没有特定的理论作为指导。本文主要目的是通过选取不同的动画片翻译案例,以功能翻译理论为基础,来研究出最妥当的动画片字幕翻译方法及策略。 With the rapid development of film and television media, subtitle translation is becoming more and more important because subtitles play a decisive role in the audience’s better appreciation of the movie. However, most subtitle translations are translated according to the translator’s preference, experience, etc., and there is no specific theory as a guide. The main purpose of this paper is to study the most appropriate method and tactics of animation subtitle translation by selecting different cases of animation translation and based on functional translation theory.
其他文献
绩效考核对教师的教学行为、教学效果具有很强的指导、促进和监督的作用。在国际汉语教师方面,绩效考核却尚未引进,这与汉语推广规模不断扩大的国内外形势不相适应。本文尝试
诗歌是文学翻译中的难题,因其语言简练、内涵丰富,给翻译活动带来诸多挑战。翻译时需将原诗形式与内涵用另一种语言忠实再现,使异国读者尽可能获得共鸣、震惊和美的快感。本
自译是译者翻译自己作品的一种特殊的翻译实践活动。自译在我国出现得相对较晚,对它的研究也是近30年才引起学术界的注意。本文通过对自译性质、类型以及动机的探讨,再结合张爱
会议
我们太谷报编辑部从1989以来,一连三个春天,有目标、有重点地组发对当前工作有指导意义的系列评论,较好地宣传了党的农村经济政策,从而使本报在全县读者中产生了深刻影响。
在近代汉语同位结构当中,名名上位居前式是重要的一种。本文通过对关汉卿杂剧中的同位短语考察,归纳总结并试图分析出名名上位居前式同位短语的构成形式和前后项的语义关系。
该文研究了桐乡安兴公社钻井中发现的化石组合,认为它们充实了浙江省白垩系地层、古生物资料。证实浙江白垩纪中晚期沉积比较普遍,地层发育完整,古生物繁盛,是研究地层较理想的区