论文部分内容阅读
随着电影电视媒体的迅速发展,字幕翻译越来越重要,因为字幕在观众更好的欣赏电影中扮演着举足轻重的地位。然而,大多数字幕翻译都依照翻译者的喜好,经验等来翻译,并没有特定的理论作为指导。本文主要目的是通过选取不同的动画片翻译案例,以功能翻译理论为基础,来研究出最妥当的动画片字幕翻译方法及策略。
With the rapid development of film and television media, subtitle translation is becoming more and more important because subtitles play a decisive role in the audience’s better appreciation of the movie. However, most subtitle translations are translated according to the translator’s preference, experience, etc., and there is no specific theory as a guide. The main purpose of this paper is to study the most appropriate method and tactics of animation subtitle translation by selecting different cases of animation translation and based on functional translation theory.