论文部分内容阅读
摘要:现在由于全国大量的英语专业涌现,致使英语专业毕业生在就业问题上出现很大的危机。传统的英语人才培养方式已经不能满足社会的需要。因此必须要找到一种行之有效并具实用性的方法来解决问题。“文化翻译”培养是可以在不改变原有专业架构的前提下的一种很好的办法,而英语电影可以作为一种具体操作策略来实现这种课程的效率化。
关键词:“文化翻译”;英语专业;英语电影;文化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02
一、引言
在我国高等教育系统下,英语专业作为一个相对开放的专业,由于其建立和发展的灵活性以及便利性,已经成为了各个高校几乎必备的专业之一。在我国拥有英语专业的高校不下500家,居各专业之首。在这样庞大的专业数量下,英语专业毕业生的就业危机每年愈演愈烈。根据麦可思研究院撰写的2011年大学生就业蓝皮书《2011年中国大学生就业报告》的数据,英语专业成为连续数年失业人数最多专业之一。英语专业作为失业量较大,就业率较低,且薪资较低专业中排名前10的专业之一,成为高失业风险型专业(红牌专业)。[1]由此可见,英语专业教学和培养面临着巨大的挑战。因此英语专业教学和培养模式必须要改变,以适应时代的要求。在这样巨大的压力下,我们应该反思英语专业教学的问题出在哪里以及解决问题的具体办法又是什么。除了基本的语言知识外,英语语言目的国的文化理解能力培养应该被放在首位。而在这样的培养目标下,我们的课堂教学需要改变策略和方法。我们认为,文化可以作为一个突破点来提高英语专业学生的就业竞争力。
二、角色的转变
在当前就业形势下,各个高校英语专业面临的最实际问题就是如何培养出适应社会需要、适应市场需要的英语人才。传统英语专业教学的目标以及课程的设置都是围绕“听、说、读、写、译”这几项语言基本技能展开。几乎所有高校英语专业在培养学生时,都下意识的围绕这一主题开展。这就直接导致了最终毕业生的技能储配趋于一致性,从而使他们在就业竞争中不具优势。而高校在建立英语专业伊始,由于师资、地域以及知识积累等方面的欠缺,最终致使毕业生同质化问题也很严重,英语专业连年的低就业率就是最好的证明。毕业生多,社会发展以及就业市场需求少是根本原因。尽管近些年来由英语专业而引申而来的新兴专业可以在一定程度上缓解学生的就业压力,但均是“治标不治本”。例如近些年来涌现的英语和其他专业嫁接的产物“商务英语”专业就是个很好的例子。商务英语意在培养具备商务能力的外语人才,看似符合全球经济一体化的大势,但是在实际操作中问题却颇多。而这样的问题实际上也是其他类似新兴外语类专业的共同问题。首先在根本上,拿商务英语为例,专业很难界定是“商务英语”还是“英语商务”。直到《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)的制定才明确,“商务英语”属于语言学范畴,根在语言上。[2]但在实际执行的时候,由于教材等方面的原因,英语教师还要培养自己的商务能力,无形中加重了教学科研负担,同时教学质量也难以保证;学生也很难界定自己是商务类人才还是外语类人才。就当前发展来看,这类的转变并不能作为各大高校英语专业就业病痛的良方。而反观我国A+类英语专业院校,包括北京外国语大学、上海外国语大学等高校,在这条路上无不采取保守观望的态度。而像对外经济贸易大学这类的高校由于其众所周知的学校特点,开设商务英语无可厚非。综上所述,我国的英语专业的教学培养面临着重重困难,必须找到一条行之有效、适合我国国情的道路。因此,我们认为加重目的国文化的教学是解决问题的有效办法之一。而我们赋予它一个新的称谓——“文化翻译”,这里的“文化翻译”实际上不同于真正意义上的翻译,它并不是进行翻译的过程,而是起一种桥接作用,发挥的是文化使者的角色。
三、“文化翻译”的可行性论证
我们所要强调的语言目的国文化培养,实际上在各高校英语专业或其他外语专业中已经存在了,借助外语这一桥梁通道,使学生了解英语国家的历史、人文、经济、地理、政治等方面的文化知识,这方面内容也是现在英语专业教学的一个侧面。实际上,几乎所有的英语实践和理论课程中都涉及相关的文化知识。而《英语国家概况》等类似课程的设置能够帮助学生更加具体的了解英语国家文化知识,实现文化注入的目的。但是,从各个高校英语专业的培养模式来看,文化的传递只是作为培养学生语言能力以及语言应用能力的附加知识来传授的,教学的目的还是语言技能的培养,文化知识并不是作为英语专业的终极目标来设定的。而我们在这里所讨论的是将文化作为外语学习的一个重要指标,一个关键属性,一种培养目标。对于英语专业的课程设置等方面,我们要进行修正,必要时还要进行变革。之所以这样认为,是因为修正或者变革在我国外语教育领域是具备客观条件的,这是上述目标能够实现的保证。首先,教师储备的知识中大都已经含有文化成分,教师在不改变自己知识结构的情况下,可以加重自己英语国家文化方面的配重。结合自己的专业知识、增加英语国家文化方面的习得是可行的。其次,我们不得不提到跨文化交际这一技能。它可以作为“文化翻译”课程设置的参考平台。但两者是有本质区别的:跨文化交际强调的是不同文化系统下的沟通能力,它是建立在沟通人能够更好理解另一文化系统的规约从而消除文化冲突对沟通的影响,最终的目的是沟通;而“文化翻译”则强调的是以一种客观的第三者身份使两种不同文化系统在一定条件下达成一致,最终目的是搭建“桥梁”。“文化翻译”发挥的作用颇似语言翻译,重在使双方能够相互理解而不是使用外语和外国人交流。两者虽然有本质区别,但是一些关于文化的理论还是可以相互借鉴的。在西方,由于跨文化沟通领域已经很成熟,因此他们一般设有Communication或者Media专业以及相关学者来专门研究、教授跨文化交际。而在我国,由于跨文化交际起步较晚,研究跨文化交际多数为外语类学者或语言学学者。这样看来,跨文化交际中的文化理论可以很自然的被移植到“文化翻译”这一领域,两者形成自然的纽带关系。这样“文化翻译”就具备了理论基础。最后,媒体的发展以及互联网的应用促使文化本身的开放性大大增加。这使学生能够以很低的成本去了解自己的文化和语言目的国的文化,这就避免了学生在学习时产生“闭门造车”的后果。而具体如何利用媒体和互联网,下文中将会具体讨论。
综上所述,试行“文化翻译”培养是有客观可行性的。在不改变高校英语专业结构框架的基础上,各高校英语专业,尤其是就业存在问题的学校,可以改变策略、另辟蹊径。
四、“文化翻译”的功能
“文化翻译”培养模式的建立,最终目标是能够培养出culturaltranslator(文化翻译)人才,这些人才能够适应社会、经济发展需要,或者说能够适应人才需求,达到就业目的。那么“文化翻译”发挥的作用有哪些呢?首先,随着中国经济发展和改革开放的继续深化。世界渴望了解我们,我们也在试图让世界加深对中国文化的了解,并在这个过程中中国也在了解这个世界。这个工作的重要之处就是要搭建一个互通有无的“桥梁”。“文化翻译”恰恰能够完成这样的工作。借助语言优势和了解双方文化的背景知识,使双方能够以主观的姿态去了解对方的客观文化现实。“孔子学院”就是个很好的例子,“孔子学院”致力于推广中华民族文化。“文化翻译”可以使这样的推广更加顺畅,避免出现西方人认为的“文化入侵”之类的情况,但是“文化翻译”并不是真正意义上的推广文化,而只是协调促进这个行为,这一点前文我们已经提到了。其次,从经济、社会、文化方面考虑,“文化翻译”也能发挥很大的作用。无论是政府、事业单位的外事部门,还是企业的对外业务部门,或者是在华外资企业和在外华资企业,当冲突出现的时候,尤其是文化冲突导致沟通不畅的时候,“文化翻译”都可以充当润滑剂作用。由此看来,“文化翻译”的工作实现了与行政管理、国际商务、甚至是外交工作等方面的有机联系,这无形中为高校英语专业毕业生扩大了就业面,提升了就业空间。当然,更加细节的工作,例如作为语言翻译的附加属性工作、公关、人力资源管理等都是有一定需求的,这里我们就不再赘述了。
五、“文化翻译”技能的实现
在我们了解高校英语专业实现“文化翻译”课程设置的必要性之后,一个最关键的问题是如何在课堂实现课程目的,如何使学生更好的了解英语国家文化。前文我们提到媒体和互联网技术的发展有利于实现这样的目标,而我们如何利用相关技术是关键中的关键。我们力求将问题具体化,并使其具有可操作性。英语电影可作为一种有效的课堂教学资源并结合合理的教学方法从而达到这一要求。利用电影来传递文化信息和知识的相关研究非常丰富和成熟。例如赵功彦的《影视课在外语教学中的地位和作用》[3],张津海的《根据影视课特点改进教学模式》[4]等。这些研究都能为课程设置与教授提供相应的理论支撑。
但是为了突出“文化翻译”课程的时代性与实用性,采用的策略是与以往的传统方式不同的。首先,课程不会以英语电影中的语言内容为基础,而传统方式则首先要求语言内容适合英语学习者,例如语速、词汇量等。文化内容在这里是首先要考虑的的依据,因此影片类型是关键。有些影片类型是非常适合作为教学资源的。我们这里列出经过我们课堂实践、效果较好的一些类型:第一是美国体育电影,这种类型片多以真实事件改编,内容贴近真实生活,主题充满了意识形态;第二是校园片,这类影片因为内容年龄与大学在校生基本相同,可以引起不同文化的共鸣,容易识别共性和差异;第三是动画片,这类影片因为受众是儿童和家长,因此其中的文化内容是经过优化的,而恰恰是优化的内容可以帮助学生领略英语国家文化的精髓;第四是剧情片,这类影片以平凡人的生活为基础,反应内心世界的情节也较多,因此学生一方面可以了解英语国家大众文化,又可以体会他们的思维和意识。这些类型片可作为“文化翻译”课程的首选资源加以利用。其次“文化翻译”课程所要求的电影资源不求经典,求新,这一点也与传统策略有所不同。文化在发展,我们的教学资源也相应的要及时更新。本课程的目的是让学生了解真实的英语国家文化,三教九流的文化都是学生的必要经历,目的是使他们能够应对未来工作中的各种情况。以上讨论的方法策略可以作为“文化翻译”课程的切入点和具体实践方法。
参考文献:
[1]麦可思研究院.2011年中国大学生就业报告[M].北京:社会科学文献出版社,2011.
[2]陈淮民,王立飞.解读高等学校商务英语专业本科教学要求[J].中国外语,2009,(4).
[3]赵功彦.影视课在外语教学中的地位和作用[J].外语电化教学,1994,(4).
[4]张津海.根据影视课特点改进教学模式[J].外语电化教学,2002,(2).
关键词:“文化翻译”;英语专业;英语电影;文化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02
一、引言
在我国高等教育系统下,英语专业作为一个相对开放的专业,由于其建立和发展的灵活性以及便利性,已经成为了各个高校几乎必备的专业之一。在我国拥有英语专业的高校不下500家,居各专业之首。在这样庞大的专业数量下,英语专业毕业生的就业危机每年愈演愈烈。根据麦可思研究院撰写的2011年大学生就业蓝皮书《2011年中国大学生就业报告》的数据,英语专业成为连续数年失业人数最多专业之一。英语专业作为失业量较大,就业率较低,且薪资较低专业中排名前10的专业之一,成为高失业风险型专业(红牌专业)。[1]由此可见,英语专业教学和培养面临着巨大的挑战。因此英语专业教学和培养模式必须要改变,以适应时代的要求。在这样巨大的压力下,我们应该反思英语专业教学的问题出在哪里以及解决问题的具体办法又是什么。除了基本的语言知识外,英语语言目的国的文化理解能力培养应该被放在首位。而在这样的培养目标下,我们的课堂教学需要改变策略和方法。我们认为,文化可以作为一个突破点来提高英语专业学生的就业竞争力。
二、角色的转变
在当前就业形势下,各个高校英语专业面临的最实际问题就是如何培养出适应社会需要、适应市场需要的英语人才。传统英语专业教学的目标以及课程的设置都是围绕“听、说、读、写、译”这几项语言基本技能展开。几乎所有高校英语专业在培养学生时,都下意识的围绕这一主题开展。这就直接导致了最终毕业生的技能储配趋于一致性,从而使他们在就业竞争中不具优势。而高校在建立英语专业伊始,由于师资、地域以及知识积累等方面的欠缺,最终致使毕业生同质化问题也很严重,英语专业连年的低就业率就是最好的证明。毕业生多,社会发展以及就业市场需求少是根本原因。尽管近些年来由英语专业而引申而来的新兴专业可以在一定程度上缓解学生的就业压力,但均是“治标不治本”。例如近些年来涌现的英语和其他专业嫁接的产物“商务英语”专业就是个很好的例子。商务英语意在培养具备商务能力的外语人才,看似符合全球经济一体化的大势,但是在实际操作中问题却颇多。而这样的问题实际上也是其他类似新兴外语类专业的共同问题。首先在根本上,拿商务英语为例,专业很难界定是“商务英语”还是“英语商务”。直到《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)的制定才明确,“商务英语”属于语言学范畴,根在语言上。[2]但在实际执行的时候,由于教材等方面的原因,英语教师还要培养自己的商务能力,无形中加重了教学科研负担,同时教学质量也难以保证;学生也很难界定自己是商务类人才还是外语类人才。就当前发展来看,这类的转变并不能作为各大高校英语专业就业病痛的良方。而反观我国A+类英语专业院校,包括北京外国语大学、上海外国语大学等高校,在这条路上无不采取保守观望的态度。而像对外经济贸易大学这类的高校由于其众所周知的学校特点,开设商务英语无可厚非。综上所述,我国的英语专业的教学培养面临着重重困难,必须找到一条行之有效、适合我国国情的道路。因此,我们认为加重目的国文化的教学是解决问题的有效办法之一。而我们赋予它一个新的称谓——“文化翻译”,这里的“文化翻译”实际上不同于真正意义上的翻译,它并不是进行翻译的过程,而是起一种桥接作用,发挥的是文化使者的角色。
三、“文化翻译”的可行性论证
我们所要强调的语言目的国文化培养,实际上在各高校英语专业或其他外语专业中已经存在了,借助外语这一桥梁通道,使学生了解英语国家的历史、人文、经济、地理、政治等方面的文化知识,这方面内容也是现在英语专业教学的一个侧面。实际上,几乎所有的英语实践和理论课程中都涉及相关的文化知识。而《英语国家概况》等类似课程的设置能够帮助学生更加具体的了解英语国家文化知识,实现文化注入的目的。但是,从各个高校英语专业的培养模式来看,文化的传递只是作为培养学生语言能力以及语言应用能力的附加知识来传授的,教学的目的还是语言技能的培养,文化知识并不是作为英语专业的终极目标来设定的。而我们在这里所讨论的是将文化作为外语学习的一个重要指标,一个关键属性,一种培养目标。对于英语专业的课程设置等方面,我们要进行修正,必要时还要进行变革。之所以这样认为,是因为修正或者变革在我国外语教育领域是具备客观条件的,这是上述目标能够实现的保证。首先,教师储备的知识中大都已经含有文化成分,教师在不改变自己知识结构的情况下,可以加重自己英语国家文化方面的配重。结合自己的专业知识、增加英语国家文化方面的习得是可行的。其次,我们不得不提到跨文化交际这一技能。它可以作为“文化翻译”课程设置的参考平台。但两者是有本质区别的:跨文化交际强调的是不同文化系统下的沟通能力,它是建立在沟通人能够更好理解另一文化系统的规约从而消除文化冲突对沟通的影响,最终的目的是沟通;而“文化翻译”则强调的是以一种客观的第三者身份使两种不同文化系统在一定条件下达成一致,最终目的是搭建“桥梁”。“文化翻译”发挥的作用颇似语言翻译,重在使双方能够相互理解而不是使用外语和外国人交流。两者虽然有本质区别,但是一些关于文化的理论还是可以相互借鉴的。在西方,由于跨文化沟通领域已经很成熟,因此他们一般设有Communication或者Media专业以及相关学者来专门研究、教授跨文化交际。而在我国,由于跨文化交际起步较晚,研究跨文化交际多数为外语类学者或语言学学者。这样看来,跨文化交际中的文化理论可以很自然的被移植到“文化翻译”这一领域,两者形成自然的纽带关系。这样“文化翻译”就具备了理论基础。最后,媒体的发展以及互联网的应用促使文化本身的开放性大大增加。这使学生能够以很低的成本去了解自己的文化和语言目的国的文化,这就避免了学生在学习时产生“闭门造车”的后果。而具体如何利用媒体和互联网,下文中将会具体讨论。
综上所述,试行“文化翻译”培养是有客观可行性的。在不改变高校英语专业结构框架的基础上,各高校英语专业,尤其是就业存在问题的学校,可以改变策略、另辟蹊径。
四、“文化翻译”的功能
“文化翻译”培养模式的建立,最终目标是能够培养出culturaltranslator(文化翻译)人才,这些人才能够适应社会、经济发展需要,或者说能够适应人才需求,达到就业目的。那么“文化翻译”发挥的作用有哪些呢?首先,随着中国经济发展和改革开放的继续深化。世界渴望了解我们,我们也在试图让世界加深对中国文化的了解,并在这个过程中中国也在了解这个世界。这个工作的重要之处就是要搭建一个互通有无的“桥梁”。“文化翻译”恰恰能够完成这样的工作。借助语言优势和了解双方文化的背景知识,使双方能够以主观的姿态去了解对方的客观文化现实。“孔子学院”就是个很好的例子,“孔子学院”致力于推广中华民族文化。“文化翻译”可以使这样的推广更加顺畅,避免出现西方人认为的“文化入侵”之类的情况,但是“文化翻译”并不是真正意义上的推广文化,而只是协调促进这个行为,这一点前文我们已经提到了。其次,从经济、社会、文化方面考虑,“文化翻译”也能发挥很大的作用。无论是政府、事业单位的外事部门,还是企业的对外业务部门,或者是在华外资企业和在外华资企业,当冲突出现的时候,尤其是文化冲突导致沟通不畅的时候,“文化翻译”都可以充当润滑剂作用。由此看来,“文化翻译”的工作实现了与行政管理、国际商务、甚至是外交工作等方面的有机联系,这无形中为高校英语专业毕业生扩大了就业面,提升了就业空间。当然,更加细节的工作,例如作为语言翻译的附加属性工作、公关、人力资源管理等都是有一定需求的,这里我们就不再赘述了。
五、“文化翻译”技能的实现
在我们了解高校英语专业实现“文化翻译”课程设置的必要性之后,一个最关键的问题是如何在课堂实现课程目的,如何使学生更好的了解英语国家文化。前文我们提到媒体和互联网技术的发展有利于实现这样的目标,而我们如何利用相关技术是关键中的关键。我们力求将问题具体化,并使其具有可操作性。英语电影可作为一种有效的课堂教学资源并结合合理的教学方法从而达到这一要求。利用电影来传递文化信息和知识的相关研究非常丰富和成熟。例如赵功彦的《影视课在外语教学中的地位和作用》[3],张津海的《根据影视课特点改进教学模式》[4]等。这些研究都能为课程设置与教授提供相应的理论支撑。
但是为了突出“文化翻译”课程的时代性与实用性,采用的策略是与以往的传统方式不同的。首先,课程不会以英语电影中的语言内容为基础,而传统方式则首先要求语言内容适合英语学习者,例如语速、词汇量等。文化内容在这里是首先要考虑的的依据,因此影片类型是关键。有些影片类型是非常适合作为教学资源的。我们这里列出经过我们课堂实践、效果较好的一些类型:第一是美国体育电影,这种类型片多以真实事件改编,内容贴近真实生活,主题充满了意识形态;第二是校园片,这类影片因为内容年龄与大学在校生基本相同,可以引起不同文化的共鸣,容易识别共性和差异;第三是动画片,这类影片因为受众是儿童和家长,因此其中的文化内容是经过优化的,而恰恰是优化的内容可以帮助学生领略英语国家文化的精髓;第四是剧情片,这类影片以平凡人的生活为基础,反应内心世界的情节也较多,因此学生一方面可以了解英语国家大众文化,又可以体会他们的思维和意识。这些类型片可作为“文化翻译”课程的首选资源加以利用。其次“文化翻译”课程所要求的电影资源不求经典,求新,这一点也与传统策略有所不同。文化在发展,我们的教学资源也相应的要及时更新。本课程的目的是让学生了解真实的英语国家文化,三教九流的文化都是学生的必要经历,目的是使他们能够应对未来工作中的各种情况。以上讨论的方法策略可以作为“文化翻译”课程的切入点和具体实践方法。
参考文献:
[1]麦可思研究院.2011年中国大学生就业报告[M].北京:社会科学文献出版社,2011.
[2]陈淮民,王立飞.解读高等学校商务英语专业本科教学要求[J].中国外语,2009,(4).
[3]赵功彦.影视课在外语教学中的地位和作用[J].外语电化教学,1994,(4).
[4]张津海.根据影视课特点改进教学模式[J].外语电化教学,2002,(2).