达意与传神——句子意译问题探讨

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DNGOUSIYMMY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 意译,就是摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。它追求的不是两种语言在词义、句子结构、思维方式上的表面对应或一致,而是译文与原文在实质内容上的相近或相同。意译的特点,傅雷先生曾概括为“重神似而不重形似”。之所以如此,主要有两个原因。其一、两种语言在语言结构等方面差异较大,无法追求形似。其二、有时两种语言的语言结构形式虽不妨碍译文追求形似,但从切近原
其他文献
涉足极其广泛的艺术奇才  本·艾尔敦于 1959年 5月 3日出生在伦敦北部卡特福德(Catford)一个著名的书香门第,这个家庭在 1938年为了逃避希特勒对犹太人的迫害逃到了英国。