论文部分内容阅读
第一章总则第一条为加强公粮运送入库工作的组织性和计划性,保证安全运输入库,杜绝人、畜伤亡起见,特根据中央人民政府财政部、粮食部「关于运送公粮入库联合指示」第七项之规定,结合本省具体情况,制定本办法。第二条凡应向国家缴纳公粮的农户,均有羲务自行运送其本户应纳公粮至指定之仓库。第三条农民羲务运送公粮的里程,规定不得超过单程三十华里(即来回不得超过六十华里),交通特别困难之山区,由县人民政府决定酌情缩短义运里程;如因仓库条件限制必须超过者,其超过里程,由粮食部门按照所规定的调运工资标准,发给运费。第四条凡缺乏劳动力之烈、军属及老、弱、残、疾,且生活特别困难者,其本户应缴之公粮确无力运送,得由当地乡人民政府组织群众义务代运。第五条凡有下列情况之一者,不得参加运送:
Chapter I General Provisions Article 1 In order to strengthen the organization and planning of the transportation and warehousing of public grain and ensure the safe transport and storage of dangerous goods and the perishing of livestock and poultry, special provisions shall be formulated in accordance with the provisions of the Ministry of Finance and the Ministry of Food of the Central People’s Government Joint Instructions "provisions of the seventh, with the specific circumstances of the province, the development of these Measures. Article 2 All peasants who should pay public grain to the state shall have their own homeland to deliver their own household grain to the designated warehouse by Xi-government. Article III The peasants’ peculiarities of transporting grain by the peasants should be limited to not more than 30 humen (that is, no more than 60 humen) per day and the mountainous areas where traffic is particularly difficult. The county people’s government shall, Must exceed, the mileage, by the food sector in accordance with the provisions of the transfer of wages, shipping. Article 4 Whoever lacks the fierce labor force, the army and the elders, the weak, the disabled, the sick, and those with special difficulties in life should not be able to deliver the public food due to their own households. The local people’s government shall organize the masses to carry the obligation of transporting the goods. Article V, where one of the following circumstances shall not participate in the delivery: