论文部分内容阅读
<正> 最近在一本语言学专著和一家很有影响的刊物上读到两则关于同一条英语谚语“Blood is thicker than water”的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血比水浓”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of