论文部分内容阅读
摘要:改革开放以来,随着中外文化交流的深入和发展,中国传统文化元素以其独特魅力逐步受到世界各国民众的了解、接受和喜爱,迪士尼更是分别在1996年和2020年推出了两部电影《花木兰》。然而, 2020年推出的真人版《花木兰》在中国却未能收获预期的好评与成功。本文基于多元系统理论分析电影《花木兰》对中国传统文化元素的翻译和解读,以期能够解释这一现象背后的深层原因。
关键词:多元系统理论;《花木兰》;中国传统文化元素
一、研究背景
近些年,随着物质文化生活水平的提高,电影受到越来越多人的欢迎,也在文化传播和推广中发挥起了日益重要的作用。21世纪初,我国提出中国文化走出去战略。经过近二十年的努力,中国文化逐渐被世界了解和接纳,尤其是中国传统文化,以其独特的魅力受到各国人民的欢迎和喜爱,很多中国元素甚至成为时尚、文学和影视剧等领域的热门素材。《花木兰》系列电影便是一个典型的例子。
(一)花木兰与《木兰辞》
花木兰的故事最早出自南北朝时期的一首长篇叙事诗《木兰辞》中,该辞讲述了一个名叫木兰的女孩女扮男装、替父从军,在战场上建立功勋保家卫国的故事。木兰独特鲜明的人物个性以及故事所传递出的孝道和家国情怀使《木兰辞》成为中国家喻户晓的诗篇,木兰也成了最受中国人民喜爱的女英雄之一。
(二)迪士尼《花木兰》系列电影
1998年,美国华特迪士尼影片公司在《木兰辞》的基础上首次采用中国元素为电影题材推出首部电脑动画电影《花木兰》。2020年9月,迪士尼再次推出真人版电影《花木兰》(下文中简称为《花木兰2020》)。截止到本文的撰稿时间,其在中国最大的电影分享与评论社区—豆瓣电影上的得分仅为4.9/10。这不禁引人深思,迪士尼精良的制作团队与深入人心的中国故事的结合为何却未能在中国电影市场取得好评与成功呢?本文将从多元系统理论角度和归化的翻译策略来分析产生这一现象的深层原因。
二、理论基础
(一)翻译与《花木兰2020》
傳统意义上的翻译关注的焦点一直是两种不同语言符号之间的语言翻译,然而随着翻译研究和实践的不断发展,严格意义上的翻译已经受到挑战,目前,最广为接受的翻译概念当属结构主义语言学家罗曼雅各布森(Roman Jakobson)对翻译的定义和划分。在《论翻译的语言学问题》一文中,他将翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
(1)语内翻译,即重述,是指将语言符号用相同语言的其他符号翻译;
(2)语际翻译,也称为严格意义上的翻译,是指将语言符号以不同的语言翻译;
(3)符际翻译,或称转换,将语言符号以非语言符号翻译。
(Jakobson,1959/2004)
在符际翻译中,书面文本可以翻译成不同形式的文本,如音乐、电影或者绘画(芒迪,2014)。根据雅各布森的观点,迪士尼电影公司将中国长篇叙事诗《木兰辞》改编为电影《花木兰2020》便是符际翻译的一个实例。
(二)多元系统理论
20世纪70年代,以色列学者埃文佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出了多元系统理论(Polysystem)。他强调,翻译文学在多元系统中地位并不固定,可能处在主要位置,也可能居于次要位置,而翻译文学在多元系统中所占的位置决定翻译策略:如果翻译文学居于次要位置,译者倾向于沿用目标文化中现有的模型,产生“不充分”的译作(Even-Zohar,1978/2004)。所以,在多元系统理论框架下,不难理解由花木兰外译而成的电影《花木兰2020》在多元系统中处在了一个次要的位置,因此在译制中,“译者”更倾向于目标文化规则,因此产生了对于中国观众来说“不充分”的影片,进而导致中国观众的排斥和批评。
(三)归化翻译策略
电影《花木兰2020》在多元系统中所占的位置还决定了译制过程中所采用的翻译策略,即归化翻译。韦努蒂(Venuti)在《译者的隐身》一书中指出,归化主导着英美的翻译文化,而归化现象是用种族中心主义思想,迫使外语文本遵从目标语文化的价值观,将译文的异质化成分最小化(Venuti,2008)。为了使目标语观众更好地理解和接受,电影《花木兰2020》“译者”用归化策略来翻译和解读中国故事,尤其是极具中国特色的文化元素。下文中,笔者将择取几个典型例子以及它们在电影中的释义,从归化翻译的角度分析电影对此类文化元素的翻译方法。
三、《花木兰2020》中中国传统文化元素的归化翻译
(一)“气”
“气”作为故事线索,贯穿电影始终,推动了剧情发展。在以下的场景中,影片中的不同角色对“气”进行了解释,具体如下:
a.[00:00:48-00:01:07 ]
Hua zhou:If you had such a daughter, her chi, the boundless energy of life itself speaking through her every motion, could you tell her that only a son could wield chi? That a daughter would risk shame, dishonor, exile?
b. [00:5:28-00:5:54 ]
Hua Zhou: Your chi is strong, Mulan. But chi is for warriors, not daughters.
c. [00:47:04-00:47:46 ]
Commander Tung: Your chi is powerful, Hua Jun. you need to cultivate your gift. 中国传统文化中,“气”被道家解释为宇宙中最根本的物质,生化万事万物(初汉伟、赵 峰,2020)。但是对于西方观众来说,“气”是非常抽象且陌生的。为了使目标观众更好地理解“气”这一概念,影片将“气”解读为一种类似漫威电影中主人翁的“天赋异禀”,更强调了只有男性可以使用,女性则不可,否则就会被视为异类和女巫。“天赋”和“女巫”都是西方观众所熟知的,所以在对“气”这一极具中国特色的文化元素的处理上,电影采用了归化的翻译方法,以便更好地实现 “可接受性”。
(二)凤凰
“凤凰”出现在影片中的多个关键场景中。下面我们可以从花州(木兰之父)的台词中来了解影片对“凤凰”这一文化意象的解读。具体如下:
a. [00:04:51-00:05:14 ]
Hua Zhou: Do you know whythe phoenix sits at the entrance of our shrine? She is the emissary for our ancestors…Some saythe phoenix is consumed by flame and emerges again.
通过以上的场景,我们可知,影片赋予了“凤凰”欲火燃烧涅槃重生的特性。虽然中国观众也熟知“凤凰涅槃”这一词语,甚至很多人认为是中国的典故,事实上,该词最早出自于郭沫若的同名作品《凤凰涅槃》。郭沫若的诗使凤凰涅槃成为“新生”的代名词,但这种神鸟并不是中国的凤凰,现在我们倾向于把 phoenix对译为凤凰,大概都受了郭沫若的影响(舒建军,2000)。所以,从这个角度来说,该影片虽然讲述的是中国故事,却给“凤凰”赋予了西方神话中凤凰(phoenix)的属性,从根本上来说也是对中国的凤凰进行了归化处理。
(三)“孝”
“孝”是影片要传达的四大美德之一,虽然在多处故事情节有所体现,尤其是关于木兰家庭生活以及替父从军的部分,但是在台词方面的体现和直接解释只有两处,具体如下:
a. [1:36:11-1:37:00]
Mulan: I left home under the cover of darkness and betrayed my family’s trust… I must return home and make amends to my family.
Emperor: Very well, Hua Mulan.Devotion to family is an essential virtue.
b. [1:43:28-1:43:43]
Hua Zhou: And what is the fourth virtue I see?
Mulan: Devotion to the family.(畫面显示铸在剑身上“孝”字)
在中国的文化中,“孝”主要强调儿女应当顺从、善待和尊敬父母长辈。正如中国最早的解释词义的著作《尔雅》对“孝”给出的的定义是:“善事父母为孝”。而在西方家庭关系中,父母与子女的关系较为平等。所以,中国以顺为主的孝道对西方观众来说是较难理解和接受的。因此,在影片中,“孝”这一极具中国特色的文化元素被归化翻译成了西方观众熟知且认可的对家庭的奉献和热爱。
(四)重量单位“两”和“斤”
作为一部以战争为题材的动作电影,影片体现了中国功夫的魅力,并两次提到极具中国特色的武术技巧“四两拨千斤”,具体如下:
a. [1:17:34-1:17:53]
Mulan: B?ri Khan is already far ahead. The Imperial Army can’t stop him now. but perhaps a small, well-trained force could. When employed correctly, four ounces can move 10,000 pounds.
b. [00:47:54-00:48:12]
Mulan: Yet physical force need not be met with equal force. The warrior yields to force and redirects it. Disadvantage can be turned into an advantage. Four ounces can move 1,000 pounds.
在中国武术体系中,“四两拨千斤”原指太极拳的一种技巧,讲究避实就虚、借力打力,后被引申为用巧妙的手法以小力胜大力。其中“两”和“斤”都是中国特有的重量单位,一两为50克,十两为一斤,四两拨千斤本身也是使用了夸张的修辞手法。然而,“两”和“斤”对于西方观众来说都非常陌生。电影字幕翻译即时性的特点要求字幕简短、紧凑,准确快速地出现在当前的那一帧画面上, 以便观众跟得上紧凑的剧情(何静、粱莺宝,2019),因而也无法在字幕上对其进行解释说明。所以,影片将这两个单位归化翻译为了西方观众所熟知的重量单位“盎司”和“磅”。
结论
在世界全球化的今天,各国文化交流日益紧密,电影在这一过程中也发挥起了空前重要的作用。电影《花木兰2020》以中国故事为素材,但是却未能在中国市场取得预期的成功与反响,这一现象归根结底是因为中国作品外译之后在目的语文化系统中处在一个边缘化地位,因此导致了归化的翻译策略,进而导致中国特色文化符号失去了原有的内涵与意象。在这一时代背景下,如若想要在对外文化传播中保持中国传统元素的特殊性,还需进一步推动我国文化输出,进一步提升我国的文化软实力。
参考文献
[1]Even -Zohar, I. (1978/2004) ‘The position of translated literature within the literary polysystem’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 199-204.
[2]Jakobson, R. (1959/2004) ‘On linguistic aspects of translation’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 138-43.
[3]Venuti, L. (ed.) (1995/2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
[4]初汉伟,赵 峰.中国传统文化道家—气的学说浅析[J].今古文创,2020 (42):26-27.
[5]何静,粱莺宝.目的论视角下电影字幕翻译研究—以《战狼2》为例[J].戏剧之家,2019(6):205-206.
[6]杰里米芒迪.翻译学导论:理论与应用(第三版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[7]舒建军.凤凰涅槃:多重误植的背景[J].浙江学刊,2000 (1):95-98.
作者简介
王楚寒(1988年5月~),女,汉族,河南周口郸城县人,河南开封科技传媒学院 大学英语教研室,硕士研究生,助教,研究方向为翻译理论与实践、外语教学理论与实践。开封,475000。
关键词:多元系统理论;《花木兰》;中国传统文化元素
一、研究背景
近些年,随着物质文化生活水平的提高,电影受到越来越多人的欢迎,也在文化传播和推广中发挥起了日益重要的作用。21世纪初,我国提出中国文化走出去战略。经过近二十年的努力,中国文化逐渐被世界了解和接纳,尤其是中国传统文化,以其独特的魅力受到各国人民的欢迎和喜爱,很多中国元素甚至成为时尚、文学和影视剧等领域的热门素材。《花木兰》系列电影便是一个典型的例子。
(一)花木兰与《木兰辞》
花木兰的故事最早出自南北朝时期的一首长篇叙事诗《木兰辞》中,该辞讲述了一个名叫木兰的女孩女扮男装、替父从军,在战场上建立功勋保家卫国的故事。木兰独特鲜明的人物个性以及故事所传递出的孝道和家国情怀使《木兰辞》成为中国家喻户晓的诗篇,木兰也成了最受中国人民喜爱的女英雄之一。
(二)迪士尼《花木兰》系列电影
1998年,美国华特迪士尼影片公司在《木兰辞》的基础上首次采用中国元素为电影题材推出首部电脑动画电影《花木兰》。2020年9月,迪士尼再次推出真人版电影《花木兰》(下文中简称为《花木兰2020》)。截止到本文的撰稿时间,其在中国最大的电影分享与评论社区—豆瓣电影上的得分仅为4.9/10。这不禁引人深思,迪士尼精良的制作团队与深入人心的中国故事的结合为何却未能在中国电影市场取得好评与成功呢?本文将从多元系统理论角度和归化的翻译策略来分析产生这一现象的深层原因。
二、理论基础
(一)翻译与《花木兰2020》
傳统意义上的翻译关注的焦点一直是两种不同语言符号之间的语言翻译,然而随着翻译研究和实践的不断发展,严格意义上的翻译已经受到挑战,目前,最广为接受的翻译概念当属结构主义语言学家罗曼雅各布森(Roman Jakobson)对翻译的定义和划分。在《论翻译的语言学问题》一文中,他将翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
(1)语内翻译,即重述,是指将语言符号用相同语言的其他符号翻译;
(2)语际翻译,也称为严格意义上的翻译,是指将语言符号以不同的语言翻译;
(3)符际翻译,或称转换,将语言符号以非语言符号翻译。
(Jakobson,1959/2004)
在符际翻译中,书面文本可以翻译成不同形式的文本,如音乐、电影或者绘画(芒迪,2014)。根据雅各布森的观点,迪士尼电影公司将中国长篇叙事诗《木兰辞》改编为电影《花木兰2020》便是符际翻译的一个实例。
(二)多元系统理论
20世纪70年代,以色列学者埃文佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出了多元系统理论(Polysystem)。他强调,翻译文学在多元系统中地位并不固定,可能处在主要位置,也可能居于次要位置,而翻译文学在多元系统中所占的位置决定翻译策略:如果翻译文学居于次要位置,译者倾向于沿用目标文化中现有的模型,产生“不充分”的译作(Even-Zohar,1978/2004)。所以,在多元系统理论框架下,不难理解由花木兰外译而成的电影《花木兰2020》在多元系统中处在了一个次要的位置,因此在译制中,“译者”更倾向于目标文化规则,因此产生了对于中国观众来说“不充分”的影片,进而导致中国观众的排斥和批评。
(三)归化翻译策略
电影《花木兰2020》在多元系统中所占的位置还决定了译制过程中所采用的翻译策略,即归化翻译。韦努蒂(Venuti)在《译者的隐身》一书中指出,归化主导着英美的翻译文化,而归化现象是用种族中心主义思想,迫使外语文本遵从目标语文化的价值观,将译文的异质化成分最小化(Venuti,2008)。为了使目标语观众更好地理解和接受,电影《花木兰2020》“译者”用归化策略来翻译和解读中国故事,尤其是极具中国特色的文化元素。下文中,笔者将择取几个典型例子以及它们在电影中的释义,从归化翻译的角度分析电影对此类文化元素的翻译方法。
三、《花木兰2020》中中国传统文化元素的归化翻译
(一)“气”
“气”作为故事线索,贯穿电影始终,推动了剧情发展。在以下的场景中,影片中的不同角色对“气”进行了解释,具体如下:
a.[00:00:48-00:01:07 ]
Hua zhou:If you had such a daughter, her chi, the boundless energy of life itself speaking through her every motion, could you tell her that only a son could wield chi? That a daughter would risk shame, dishonor, exile?
b. [00:5:28-00:5:54 ]
Hua Zhou: Your chi is strong, Mulan. But chi is for warriors, not daughters.
c. [00:47:04-00:47:46 ]
Commander Tung: Your chi is powerful, Hua Jun. you need to cultivate your gift. 中国传统文化中,“气”被道家解释为宇宙中最根本的物质,生化万事万物(初汉伟、赵 峰,2020)。但是对于西方观众来说,“气”是非常抽象且陌生的。为了使目标观众更好地理解“气”这一概念,影片将“气”解读为一种类似漫威电影中主人翁的“天赋异禀”,更强调了只有男性可以使用,女性则不可,否则就会被视为异类和女巫。“天赋”和“女巫”都是西方观众所熟知的,所以在对“气”这一极具中国特色的文化元素的处理上,电影采用了归化的翻译方法,以便更好地实现 “可接受性”。
(二)凤凰
“凤凰”出现在影片中的多个关键场景中。下面我们可以从花州(木兰之父)的台词中来了解影片对“凤凰”这一文化意象的解读。具体如下:
a. [00:04:51-00:05:14 ]
Hua Zhou: Do you know whythe phoenix sits at the entrance of our shrine? She is the emissary for our ancestors…Some saythe phoenix is consumed by flame and emerges again.
通过以上的场景,我们可知,影片赋予了“凤凰”欲火燃烧涅槃重生的特性。虽然中国观众也熟知“凤凰涅槃”这一词语,甚至很多人认为是中国的典故,事实上,该词最早出自于郭沫若的同名作品《凤凰涅槃》。郭沫若的诗使凤凰涅槃成为“新生”的代名词,但这种神鸟并不是中国的凤凰,现在我们倾向于把 phoenix对译为凤凰,大概都受了郭沫若的影响(舒建军,2000)。所以,从这个角度来说,该影片虽然讲述的是中国故事,却给“凤凰”赋予了西方神话中凤凰(phoenix)的属性,从根本上来说也是对中国的凤凰进行了归化处理。
(三)“孝”
“孝”是影片要传达的四大美德之一,虽然在多处故事情节有所体现,尤其是关于木兰家庭生活以及替父从军的部分,但是在台词方面的体现和直接解释只有两处,具体如下:
a. [1:36:11-1:37:00]
Mulan: I left home under the cover of darkness and betrayed my family’s trust… I must return home and make amends to my family.
Emperor: Very well, Hua Mulan.Devotion to family is an essential virtue.
b. [1:43:28-1:43:43]
Hua Zhou: And what is the fourth virtue I see?
Mulan: Devotion to the family.(畫面显示铸在剑身上“孝”字)
在中国的文化中,“孝”主要强调儿女应当顺从、善待和尊敬父母长辈。正如中国最早的解释词义的著作《尔雅》对“孝”给出的的定义是:“善事父母为孝”。而在西方家庭关系中,父母与子女的关系较为平等。所以,中国以顺为主的孝道对西方观众来说是较难理解和接受的。因此,在影片中,“孝”这一极具中国特色的文化元素被归化翻译成了西方观众熟知且认可的对家庭的奉献和热爱。
(四)重量单位“两”和“斤”
作为一部以战争为题材的动作电影,影片体现了中国功夫的魅力,并两次提到极具中国特色的武术技巧“四两拨千斤”,具体如下:
a. [1:17:34-1:17:53]
Mulan: B?ri Khan is already far ahead. The Imperial Army can’t stop him now. but perhaps a small, well-trained force could. When employed correctly, four ounces can move 10,000 pounds.
b. [00:47:54-00:48:12]
Mulan: Yet physical force need not be met with equal force. The warrior yields to force and redirects it. Disadvantage can be turned into an advantage. Four ounces can move 1,000 pounds.
在中国武术体系中,“四两拨千斤”原指太极拳的一种技巧,讲究避实就虚、借力打力,后被引申为用巧妙的手法以小力胜大力。其中“两”和“斤”都是中国特有的重量单位,一两为50克,十两为一斤,四两拨千斤本身也是使用了夸张的修辞手法。然而,“两”和“斤”对于西方观众来说都非常陌生。电影字幕翻译即时性的特点要求字幕简短、紧凑,准确快速地出现在当前的那一帧画面上, 以便观众跟得上紧凑的剧情(何静、粱莺宝,2019),因而也无法在字幕上对其进行解释说明。所以,影片将这两个单位归化翻译为了西方观众所熟知的重量单位“盎司”和“磅”。
结论
在世界全球化的今天,各国文化交流日益紧密,电影在这一过程中也发挥起了空前重要的作用。电影《花木兰2020》以中国故事为素材,但是却未能在中国市场取得预期的成功与反响,这一现象归根结底是因为中国作品外译之后在目的语文化系统中处在一个边缘化地位,因此导致了归化的翻译策略,进而导致中国特色文化符号失去了原有的内涵与意象。在这一时代背景下,如若想要在对外文化传播中保持中国传统元素的特殊性,还需进一步推动我国文化输出,进一步提升我国的文化软实力。
参考文献
[1]Even -Zohar, I. (1978/2004) ‘The position of translated literature within the literary polysystem’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 199-204.
[2]Jakobson, R. (1959/2004) ‘On linguistic aspects of translation’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 138-43.
[3]Venuti, L. (ed.) (1995/2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
[4]初汉伟,赵 峰.中国传统文化道家—气的学说浅析[J].今古文创,2020 (42):26-27.
[5]何静,粱莺宝.目的论视角下电影字幕翻译研究—以《战狼2》为例[J].戏剧之家,2019(6):205-206.
[6]杰里米芒迪.翻译学导论:理论与应用(第三版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[7]舒建军.凤凰涅槃:多重误植的背景[J].浙江学刊,2000 (1):95-98.
作者简介
王楚寒(1988年5月~),女,汉族,河南周口郸城县人,河南开封科技传媒学院 大学英语教研室,硕士研究生,助教,研究方向为翻译理论与实践、外语教学理论与实践。开封,475000。