从多元系统理论分析电影《花木兰2020》中对中国传统文化元素的翻译和解读

来源 :科学与生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:double3A
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:改革开放以来,随着中外文化交流的深入和发展,中国传统文化元素以其独特魅力逐步受到世界各国民众的了解、接受和喜爱,迪士尼更是分别在1996年和2020年推出了两部电影《花木兰》。然而, 2020年推出的真人版《花木兰》在中国却未能收获预期的好评与成功。本文基于多元系统理论分析电影《花木兰》对中国传统文化元素的翻译和解读,以期能够解释这一现象背后的深层原因。
  关键词:多元系统理论;《花木兰》;中国传统文化元素
  一、研究背景
  近些年,随着物质文化生活水平的提高,电影受到越来越多人的欢迎,也在文化传播和推广中发挥起了日益重要的作用。21世纪初,我国提出中国文化走出去战略。经过近二十年的努力,中国文化逐渐被世界了解和接纳,尤其是中国传统文化,以其独特的魅力受到各国人民的欢迎和喜爱,很多中国元素甚至成为时尚、文学和影视剧等领域的热门素材。《花木兰》系列电影便是一个典型的例子。
  (一)花木兰与《木兰辞》
  花木兰的故事最早出自南北朝时期的一首长篇叙事诗《木兰辞》中,该辞讲述了一个名叫木兰的女孩女扮男装、替父从军,在战场上建立功勋保家卫国的故事。木兰独特鲜明的人物个性以及故事所传递出的孝道和家国情怀使《木兰辞》成为中国家喻户晓的诗篇,木兰也成了最受中国人民喜爱的女英雄之一。
  (二)迪士尼《花木兰》系列电影
  1998年,美国华特迪士尼影片公司在《木兰辞》的基础上首次采用中国元素为电影题材推出首部电脑动画电影《花木兰》。2020年9月,迪士尼再次推出真人版电影《花木兰》(下文中简称为《花木兰2020》)。截止到本文的撰稿时间,其在中国最大的电影分享与评论社区—豆瓣电影上的得分仅为4.9/10。这不禁引人深思,迪士尼精良的制作团队与深入人心的中国故事的结合为何却未能在中国电影市场取得好评与成功呢?本文将从多元系统理论角度和归化的翻译策略来分析产生这一现象的深层原因。
  二、理论基础
  (一)翻译与《花木兰2020》
  傳统意义上的翻译关注的焦点一直是两种不同语言符号之间的语言翻译,然而随着翻译研究和实践的不断发展,严格意义上的翻译已经受到挑战,目前,最广为接受的翻译概念当属结构主义语言学家罗曼雅各布森(Roman Jakobson)对翻译的定义和划分。在《论翻译的语言学问题》一文中,他将翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
  (1)语内翻译,即重述,是指将语言符号用相同语言的其他符号翻译;
  (2)语际翻译,也称为严格意义上的翻译,是指将语言符号以不同的语言翻译;
  (3)符际翻译,或称转换,将语言符号以非语言符号翻译。
  (Jakobson,1959/2004)
  在符际翻译中,书面文本可以翻译成不同形式的文本,如音乐、电影或者绘画(芒迪,2014)。根据雅各布森的观点,迪士尼电影公司将中国长篇叙事诗《木兰辞》改编为电影《花木兰2020》便是符际翻译的一个实例。
  (二)多元系统理论
  20世纪70年代,以色列学者埃文佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出了多元系统理论(Polysystem)。他强调,翻译文学在多元系统中地位并不固定,可能处在主要位置,也可能居于次要位置,而翻译文学在多元系统中所占的位置决定翻译策略:如果翻译文学居于次要位置,译者倾向于沿用目标文化中现有的模型,产生“不充分”的译作(Even-Zohar,1978/2004)。所以,在多元系统理论框架下,不难理解由花木兰外译而成的电影《花木兰2020》在多元系统中处在了一个次要的位置,因此在译制中,“译者”更倾向于目标文化规则,因此产生了对于中国观众来说“不充分”的影片,进而导致中国观众的排斥和批评。
  (三)归化翻译策略
  电影《花木兰2020》在多元系统中所占的位置还决定了译制过程中所采用的翻译策略,即归化翻译。韦努蒂(Venuti)在《译者的隐身》一书中指出,归化主导着英美的翻译文化,而归化现象是用种族中心主义思想,迫使外语文本遵从目标语文化的价值观,将译文的异质化成分最小化(Venuti,2008)。为了使目标语观众更好地理解和接受,电影《花木兰2020》“译者”用归化策略来翻译和解读中国故事,尤其是极具中国特色的文化元素。下文中,笔者将择取几个典型例子以及它们在电影中的释义,从归化翻译的角度分析电影对此类文化元素的翻译方法。
  三、《花木兰2020》中中国传统文化元素的归化翻译
  (一)“气”
  “气”作为故事线索,贯穿电影始终,推动了剧情发展。在以下的场景中,影片中的不同角色对“气”进行了解释,具体如下:
  a.[00:00:48-00:01:07 ]
  Hua zhou:If you had such a daughter, her chi, the boundless energy of life itself speaking through her every motion, could you tell her that only a son could wield chi? That a daughter would risk shame, dishonor, exile?
  b. [00:5:28-00:5:54 ]
  Hua Zhou: Your chi is strong, Mulan. But chi is for warriors, not daughters.
  c. [00:47:04-00:47:46 ]
  Commander Tung: Your chi is powerful, Hua Jun. you need to cultivate your gift.   中国传统文化中,“气”被道家解释为宇宙中最根本的物质,生化万事万物(初汉伟、赵 峰,2020)。但是对于西方观众来说,“气”是非常抽象且陌生的。为了使目标观众更好地理解“气”这一概念,影片将“气”解读为一种类似漫威电影中主人翁的“天赋异禀”,更强调了只有男性可以使用,女性则不可,否则就会被视为异类和女巫。“天赋”和“女巫”都是西方观众所熟知的,所以在对“气”这一极具中国特色的文化元素的处理上,电影采用了归化的翻译方法,以便更好地实现 “可接受性”。
  (二)凤凰
  “凤凰”出现在影片中的多个关键场景中。下面我们可以从花州(木兰之父)的台词中来了解影片对“凤凰”这一文化意象的解读。具体如下:
  a. [00:04:51-00:05:14 ]
  Hua Zhou: Do you know whythe phoenix sits at the entrance of our shrine? She is the emissary for our ancestors…Some saythe phoenix is consumed by flame and emerges again.
  通过以上的场景,我们可知,影片赋予了“凤凰”欲火燃烧涅槃重生的特性。虽然中国观众也熟知“凤凰涅槃”这一词语,甚至很多人认为是中国的典故,事实上,该词最早出自于郭沫若的同名作品《凤凰涅槃》。郭沫若的诗使凤凰涅槃成为“新生”的代名词,但这种神鸟并不是中国的凤凰,现在我们倾向于把 phoenix对译为凤凰,大概都受了郭沫若的影响(舒建军,2000)。所以,从这个角度来说,该影片虽然讲述的是中国故事,却给“凤凰”赋予了西方神话中凤凰(phoenix)的属性,从根本上来说也是对中国的凤凰进行了归化处理。
  (三)“孝”
  “孝”是影片要传达的四大美德之一,虽然在多处故事情节有所体现,尤其是关于木兰家庭生活以及替父从军的部分,但是在台词方面的体现和直接解释只有两处,具体如下:
  a. [1:36:11-1:37:00]
  Mulan: I left home under the cover of darkness and betrayed my family’s trust… I must return home and make amends to my family.
  Emperor: Very well, Hua Mulan.Devotion to family is an essential virtue.
  b. [1:43:28-1:43:43]
  Hua Zhou: And what is the fourth virtue I see?
  Mulan: Devotion to the family.(畫面显示铸在剑身上“孝”字)
  在中国的文化中,“孝”主要强调儿女应当顺从、善待和尊敬父母长辈。正如中国最早的解释词义的著作《尔雅》对“孝”给出的的定义是:“善事父母为孝”。而在西方家庭关系中,父母与子女的关系较为平等。所以,中国以顺为主的孝道对西方观众来说是较难理解和接受的。因此,在影片中,“孝”这一极具中国特色的文化元素被归化翻译成了西方观众熟知且认可的对家庭的奉献和热爱。
  (四)重量单位“两”和“斤”
  作为一部以战争为题材的动作电影,影片体现了中国功夫的魅力,并两次提到极具中国特色的武术技巧“四两拨千斤”,具体如下:
  a. [1:17:34-1:17:53]
  Mulan: B?ri Khan is already far ahead. The Imperial Army can’t stop him now. but perhaps a small, well-trained force could. When employed correctly, four ounces can move 10,000 pounds.
  b. [00:47:54-00:48:12]
  Mulan: Yet physical force need not be met with equal force. The warrior yields to force and redirects it. Disadvantage can be turned into an advantage. Four ounces can move 1,000 pounds.
  在中国武术体系中,“四两拨千斤”原指太极拳的一种技巧,讲究避实就虚、借力打力,后被引申为用巧妙的手法以小力胜大力。其中“两”和“斤”都是中国特有的重量单位,一两为50克,十两为一斤,四两拨千斤本身也是使用了夸张的修辞手法。然而,“两”和“斤”对于西方观众来说都非常陌生。电影字幕翻译即时性的特点要求字幕简短、紧凑,准确快速地出现在当前的那一帧画面上, 以便观众跟得上紧凑的剧情(何静、粱莺宝,2019),因而也无法在字幕上对其进行解释说明。所以,影片将这两个单位归化翻译为了西方观众所熟知的重量单位“盎司”和“磅”。
  结论
  在世界全球化的今天,各国文化交流日益紧密,电影在这一过程中也发挥起了空前重要的作用。电影《花木兰2020》以中国故事为素材,但是却未能在中国市场取得预期的成功与反响,这一现象归根结底是因为中国作品外译之后在目的语文化系统中处在一个边缘化地位,因此导致了归化的翻译策略,进而导致中国特色文化符号失去了原有的内涵与意象。在这一时代背景下,如若想要在对外文化传播中保持中国传统元素的特殊性,还需进一步推动我国文化输出,进一步提升我国的文化软实力。
  参考文献
  [1]Even -Zohar, I. (1978/2004) ‘The position of translated literature within the literary polysystem’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 199-204.
  [2]Jakobson, R. (1959/2004) ‘On linguistic aspects of translation’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 138-43.
  [3]Venuti, L. (ed.) (1995/2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
  [4]初汉伟,赵 峰.中国传统文化道家—气的学说浅析[J].今古文创,2020 (42):26-27.
  [5]何静,粱莺宝.目的论视角下电影字幕翻译研究—以《战狼2》为例[J].戏剧之家,2019(6):205-206.
  [6]杰里米芒迪.翻译学导论:理论与应用(第三版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
  [7]舒建军.凤凰涅槃:多重误植的背景[J].浙江学刊,2000 (1):95-98.
  作者简介
  王楚寒(1988年5月~),女,汉族,河南周口郸城县人,河南开封科技传媒学院 大学英语教研室,硕士研究生,助教,研究方向为翻译理论与实践、外语教学理论与实践。开封,475000。
其他文献
摘要:化工行业的发展对于国家的国计民生的发展有重要影响作用,化工行业的发展对于国家的国计民生是一个重要的保障,受到了人们的高度关注。在现阶段,质量检测是化工产品质量管理的核心,而质量检测是一个复杂、系统的工程,与众多的化工产品相配套,其质量检测存在诸多问题。在此基础上,分析了目前化工产品质量检验中存在的问题,并阐述了标准化的保证措施。  关键词:化工产品;产品质量;质量保证;标准化建设  随着社会
期刊
摘要:随着我国当前科技水平的不断提高,越来越多新的智能化设备在建筑施工中得到了广泛性利用,不仅提高了建筑的科技感,还为人们的生活学习提供了高效便捷的服务。在建筑安装时,智能化设备属于不可或缺的组成部分,但是在具体实施时所产生的问题也是比较多的,因此在实际工作中需要优化智能化设备的安装流程和安装工艺,本文论述了智能化设备在安装中的问题及解决方法。  关键词:智能化设备;建筑安装;安装工艺;解决方法 
期刊
摘要:“十三五”期间,家具行业在整体提升、加快转型、稳定发展等方面取得了进展,是家具行业全新的发展阶段。目前,我国家具行业家具行业由成长期将转入成熟期,处于深化调整期,企业转型升级加速。周村是鲁商发源地,已初步形成丝绸纺织、机电设备、轻钢结构、精细化工、耐火材料、沙发家具六大支柱产业,其中软体家具流通市场在全国同行业中名列前茅。本研究旨在为加快推进周村区家具行业转型升级,引导家具产业健康发展,进一
期刊
摘要:随着大数据时代的来临,如何既快速高效又能大批量的获取所需数据成为大数据应用的一个重要问题,此时,网络爬虫技术显示出了它的优势。目前,国内外普遍使用的搜索引擎其实就是一种网络爬虫。网络爬虫通常仅仅下载网页内容的一部分,但是人们都希望下载的部分包括最多的相关页面,而不仅仅是一个随机的简单的站点。这就要求一个公共标准来区分网页的重要程度,这不仅與网页本身内容有关,与包含链接个数、访问数量等都有一定
期刊
摘要:7号线作为南京地铁首条全自动驾驶线路,在组织架构设置、管理模式、设备设施方面与既有线路存在较大的不同。车辆中心负责7号线电客车和工程车的日常检修、故障修、抢修,场段设备的操作、维护及委外管理工作。将既有线车辆与设备专业进行统筹管理,加强专业融合,提高作业效率。组织架构设置上面,依据全自动驾驶技术特点,吸取既有线与兄弟地铁成熟的运营经验,保证设备实施稳定。  关键词:南京地铁;车辆检修;班组优
期刊
一、我国制定对外贸易发展战略的原则和指导思想  (一)制定我国对外贸易发展战略的基本原则  1、应具有国际前瞻性即国际交换和国际贸 易的合理性、实效性和竞争性,使之符合客观规律,强调实效性并且能够起到促进综合国力增长作用。  2、应具有我们国情的客观性、可能性和革命性, 既要考虑到际环境因素, 又要考虑国内外的可容度, 在客观、安全前提下, 起到加强我国发展社会生产和解放生产力的作用。  3、应具
期刊
摘要:工程结构的日趋复杂化,使得在当下的工程建设中,钢结构越来越受到人们的欢迎,与常规的钢筋混凝土结构相比,钢结構的强度高、稳定性好、自重轻,在大型建筑结构中更能够发挥其性能优势。虽然钢结构兼具多方面的技术特点和优势,但在施工作业进行时却需加强技术管理和质量控制,以通过全过程的管理工作开展,来确保施工目标的实现。基于此,本文分析了关于钢结构施工管理要点、质量控制方面的内容,有助于钢结构在各类建筑中
期刊
摘要:随着人们生活水平的提高,使得城市化程度日益提升,从而直接加强了人们对于周边生活环境的要求和标准,其中最能表现出的就是国民开始逐渐喜欢通过各种城市规划展示馆来展现出城市中美好的一面,除此之外还有各种各样的体育馆、美术馆、博物馆和戏剧馆等,多样的展示空间给予了人们全新的生活态势。而这一系列综合性空间,被统称为展示空间。并且,我们可以发现,在展示空间中,每一处空间的利用都恰到好处,而且我们在观赏的
期刊
摘要:生活千万条,安全第一条。一直以来消防安全都是我国国民经济生产和生活中非常重要的一项内容,也关系着人民群众的生命和财产安全以及社会的和谐与稳定。消防救援队伍是构筑在消防事故和人民群众中间的一道坚强的堡垒,所以更应该在平时的工作中结合工作的实际,更加深入地探讨当前消防安全管理中的长处和不足,并且结合新的技术、新的形势以及新的理念来不断的探索消防监督管理的新模式。然后在此基础上不断地完善工作方法,
期刊
摘要:随着我国经济以及建筑行业的快速发展,土木工程施工的技术与质量都得到了明显的提升,这也使得人们对于土木工程的质量有了更高的要求。土木工程的一项创新技术就是边坡支护,它能够在一定程度上保证土木工程的施工质量,而且他也能在一定程度上保障施工者的生命安全,所以施工企业一定要意识到边坡支护技术的重要性,要着重提升其技术水平。  关键词:土木工程施工;边坡支护技术;分析  引言  边坡支护作为土木工程施
期刊