论文部分内容阅读
在翻译技巧中,把对原文中的某些词不作翻译即省略不译,称为“减译”、“减词”、“省译”或“不译”。这样处理是为了使译文简洁、通顺。原文中有些词如一一照译出来,不仅会使译文显得十分生硬,而且还会给人以叠床架屋的感觉。在把医用日语译成中文过程中进行减译处理时,必须先把日文的含义充分理解,在此基础上把一些在日文中不可缺少,但在中文里可以而且应该略去的词省掉,以便译成地道的中文。下面挑选一些医用日语例句,进行日汉对照,供读者参考。译文中括弧内的词是可以而且应该减掉的;
In the translation technique, some words in the original text are not translated but omitted and not translated, which is called “reduced translation”, “reduced word”, “provincial translation” or “not translated”. This is done in order to make the translation simple and smooth. Some words in the original text, such as one by one translated according to not only make the translation seems very stiff, but also gives the feeling of a stacked bed frame. When translating medical Japanese into Chinese, you must first fully understand the meaning of the Japanese language and, on the basis of this, save words that are indispensable in Japanese but can and should be omitted in Chinese, In order to be translated into authentic Chinese. The following selection of some medical Japanese example sentences, Japanese-Chinese comparison, for readers reference. The words in parentheses in the translation can and should be subtracted;