论文部分内容阅读
摘要:电力英语长句是翻译中比较难处理的部分,本文主要探讨了电力英语长句翻译中经常用到的翻译方法,包括顺序法、分译法、倒译法、重新组合法、括号法以及压缩法等六种方法。通过实例,可以帮助译者更好地理解和翻译电力专业英语中的长句,译出合格的作品。
关键词:电力专业英语;翻译方法;翻译技巧
作者简介:彭霞媚(1978-),女,天津人,华北电力大学外国语学院,讲师,文学硕士,主要研究方向:英语语言学、翻译、语言教学。(北京 102206)
英语句子结构比较复杂,往往从句中套从句,因此会形成很多的长句,翻译时首先要理清句中各部分之间的语法关系、时间先后顺序及逻辑顺序,然后按照汉语习惯把长句译成相应的汉语。电力英语属于科技英语的一个分支,因此同样属书面语的范畴,要求行文严谨缜密,层次分明,逻辑性强,重点突出。在进行翻译时,与其他文体的翻译有所不同,电力英语的翻译有其独特之处,尤其在处理长句时,译者应作适当调整以避免洋腔洋调。本文利用实例分析,就电力英语长句中常用的翻译方法进行探讨。
一、顺序法
由于英汉两种语言之间有相似之处,译者会遇上语法结构,词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子,因此在翻译时可采用顺序法。顺序法,顾名思义,就是根据原文的语法结构,句型构架,将其译成词序和逻辑关系与汉语一致的句子的方法。见下文例子:
例一:
Although the safety of a nuclear power plant is directly linked to the decision taken at the design stage and to the care taken in pre-construction studies and construction itself,it is only really in operation that nuclear safety can be seen in all its various facets,i.e. the risk of accident due to weaknesses in the design,insufficient quality or operational error(刘然等,2006:127).
译文:尽管核电厂的安全与设计阶段的决策、施工前谨慎的研究以及施工本身有着直接关系,但只有在电厂真正进入运行阶段,才可在各方面看到其核安全状况,如:由于其设计缺陷出现的事故危险、质量不佳或运行故障。
例二:
Although franchises often grant the electric power company exclusive rights for the supply of electric power to an area,there is keen competition between electric power and other forms of energy,particularly for heating and for certain heavy-load industrial processes (刘然等,2006:63).
译文:虽然专营权使供电公司对一个地区的供电拥有特权,但电和其他形式的能源,特别是供暖和某些高负荷工业流程之间仍存在激烈的竞争。
二、分译法
分译法就是在翻译中将英语长句化整为零,分割成若干段结构并译成相应的汉语。此种方法多适用于原句中出现关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接等情形,可将后续成分与其主体在连接处分开,或者按意群分割开,译成符合汉语表达习惯的分句。如:
例一:
The second stage of the project involved the installation of a Harris PC-based SCADA system along with setting up communications linked with the Autosectionalizing switches,which gave the operators remote indication and control of switches(刘然等,2006:59).
译文:第二阶段的项目包括装配以PC为基础的哈里森SCADA系统,及设立故障自动切断开关通信装置。它们可使操作者对开关实行远距离监视和控制。
例二:
Service voltages are usually specified by a nominal value and the voltage then maintained close to this value,deviating perhaps less than 5 percent above or below the nominal value.
译文:通常明确规定供电电压的额定值,然后使电压保持接近于此数值,允许产生的偏差在额定值百分之五以内。
从上述例句中可以看出,采用分译法能够将长句中的某些不好处理的成分从句子主句中拆开,另行处理,这样便于总体安排译文,从而使译文语言流畅,可接受性好。
三、倒译法
分属两种截然不同的语言体系,英语和汉语之间存在着巨大的不同。有些英语长句的表达顺序甚至与汉语完全相反,此时可以使用倒译法。
例一:
It is necessary to make a great amount of effort to maintain an electric power supply within the requirements of the various types of customers served(刘然等,2006:62).
译文:为了保证电力供应以满足不同类型用户的要求必须付出很大的努力。
例二:
Large investments are necessary,and continuing advancements in methods must be made as loads steadily increase from year to year(刘然等,2006:62).
译文:随着负荷逐年稳步增长,需要加大投资并不断改进方法。
四、重新组合法
所谓重新组合法,就是在弄清英语长句结构与原意之后,打破其原有的结构框架,按照汉语叙述论理的习惯重新组合句子。这种方法可以摆脱原句句法、结构的束缚,使用流畅的汉语使译文自然、通顺,符合汉语表达习惯。但是,此种方法要求译者对英汉两种语言都有相当的理解,且经验丰富,在实践中提高翻译的能力和技巧。下面看两个例子:
例一:
The operating staff must continually study load patterns to predict in advance those major load changes that follow known schedules,such as the starting and shutting down of factories at prescribed hours each day (刘然等,2006:63).
译文:操作人员必须不断研究负荷模式,遵循已知的时刻表,比如工厂每天规定的开工和停工时间,提前预报主要的负荷变化。
例二:
A critical mass is achieved when enough nuclear material is brought together to allow the fission reactions to continue without an external supply of neutrons(刘然等,2006:120).
译文:如果把足够的核原料集中起来,没有外来中子,而核裂变持续进行的话,那么,就可以达到临界质。
五、括号翻译法
括号翻译法就是将原文中的一些成分放在括号中进行翻译的方法。此种方法避免了某些部分在翻译时不好处理的问题,使得翻译整体更符合汉语的表达习惯。经常可作此处理的成分包括:介词短语、非限定性定语从句、充当定语的分词短语、同位语、插入语以及其他一些特殊情况。
例一:
Steam generators,commonly referred to as boilers,range in size from those needed to heat a small building to those used individually to produce 1300 megawatts of electricity in a power generating station—enough power for more than one million people (刘然等,2006:73).
译文:蒸汽发生器,通常是指锅炉,其容量因需要的不同而异,从用来为住宅供暖的锅炉到那些在发电厂中单独使用便可生产出1300兆瓦的电能(足够上百万居民使用)的锅炉。
例二:
Depending on the cycle configuration,the HRSG may within the same casing consist of one to four separate boiler circuits:high pressure,two types of intermediate pressure and low pressure. The high pressure boiler is used for generation of heat up to 1005F (541℃)superheat. The intermediate pressure boilers can be used for power generation,steam injection for NOx control with water or steam injected into the gas turbine combustor to limit NOx formation,and/or process steam(刘然等,2006:83-84).
译文:依照循环的结构构造,热回收蒸汽机可能包括一列四个独立的锅炉回路(一个高压的,两个中压的和一个低压的)。高压锅炉是用来发热的〔达到1055F(541℃)的高热〕;中压锅炉可用于发电、控制氮氧化物的蒸汽喷射(水或蒸汽注入燃气汽轮机的燃烧室中以限制氮氧化物的形成)以及提供工艺用蒸汽。
六、压缩法
所谓压缩法就是“将原文中的复合句缩译成单句,将多个简单句缩译成一个单句,或将单句与复合句译成一个单句或一个复合句等(戴文进,2004:156)”。也就是化零为整,减缩原文的复杂结构。“压缩法符合汉语行为习惯,使译文更加紧凑、流畅(戴文进,2004:156)”。
例一:
The resistance of an inductor is so small that it is negligible.
译文:电感器的电阻小得可忽略不计。
例二:
Typically,electricity is generated at 13,800 volts. It is stepped up to 345,000 volts for transmission (刘然等,2006:34).
译文:典型的发电机出口电压为13800V,升压至345000V用来输送。
通过对以上例子的探讨,可以看出由于电力专业英语的自身特点,要正确翻译电力专业英语的长句,除了要掌握必要的专业知识外,还要掌握积累一些电力英语长句的特定及其翻译技巧。同时,在翻译过程中勤动脑、虚心学习、不断积累,在实践中充实和提高也是翻译工作者要提高专业素养的必经之路。
参考文献:
[1]戴文进,杨植新.电气工程及其自动化专业英语[M].北京:电子工业出版社,2004.
[2]刘然,包兰宇,景志华.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社,2006.
(责任编辑:苏宇嵬)
关键词:电力专业英语;翻译方法;翻译技巧
作者简介:彭霞媚(1978-),女,天津人,华北电力大学外国语学院,讲师,文学硕士,主要研究方向:英语语言学、翻译、语言教学。(北京 102206)
英语句子结构比较复杂,往往从句中套从句,因此会形成很多的长句,翻译时首先要理清句中各部分之间的语法关系、时间先后顺序及逻辑顺序,然后按照汉语习惯把长句译成相应的汉语。电力英语属于科技英语的一个分支,因此同样属书面语的范畴,要求行文严谨缜密,层次分明,逻辑性强,重点突出。在进行翻译时,与其他文体的翻译有所不同,电力英语的翻译有其独特之处,尤其在处理长句时,译者应作适当调整以避免洋腔洋调。本文利用实例分析,就电力英语长句中常用的翻译方法进行探讨。
一、顺序法
由于英汉两种语言之间有相似之处,译者会遇上语法结构,词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子,因此在翻译时可采用顺序法。顺序法,顾名思义,就是根据原文的语法结构,句型构架,将其译成词序和逻辑关系与汉语一致的句子的方法。见下文例子:
例一:
Although the safety of a nuclear power plant is directly linked to the decision taken at the design stage and to the care taken in pre-construction studies and construction itself,it is only really in operation that nuclear safety can be seen in all its various facets,i.e. the risk of accident due to weaknesses in the design,insufficient quality or operational error(刘然等,2006:127).
译文:尽管核电厂的安全与设计阶段的决策、施工前谨慎的研究以及施工本身有着直接关系,但只有在电厂真正进入运行阶段,才可在各方面看到其核安全状况,如:由于其设计缺陷出现的事故危险、质量不佳或运行故障。
例二:
Although franchises often grant the electric power company exclusive rights for the supply of electric power to an area,there is keen competition between electric power and other forms of energy,particularly for heating and for certain heavy-load industrial processes (刘然等,2006:63).
译文:虽然专营权使供电公司对一个地区的供电拥有特权,但电和其他形式的能源,特别是供暖和某些高负荷工业流程之间仍存在激烈的竞争。
二、分译法
分译法就是在翻译中将英语长句化整为零,分割成若干段结构并译成相应的汉语。此种方法多适用于原句中出现关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接等情形,可将后续成分与其主体在连接处分开,或者按意群分割开,译成符合汉语表达习惯的分句。如:
例一:
The second stage of the project involved the installation of a Harris PC-based SCADA system along with setting up communications linked with the Autosectionalizing switches,which gave the operators remote indication and control of switches(刘然等,2006:59).
译文:第二阶段的项目包括装配以PC为基础的哈里森SCADA系统,及设立故障自动切断开关通信装置。它们可使操作者对开关实行远距离监视和控制。
例二:
Service voltages are usually specified by a nominal value and the voltage then maintained close to this value,deviating perhaps less than 5 percent above or below the nominal value.
译文:通常明确规定供电电压的额定值,然后使电压保持接近于此数值,允许产生的偏差在额定值百分之五以内。
从上述例句中可以看出,采用分译法能够将长句中的某些不好处理的成分从句子主句中拆开,另行处理,这样便于总体安排译文,从而使译文语言流畅,可接受性好。
三、倒译法
分属两种截然不同的语言体系,英语和汉语之间存在着巨大的不同。有些英语长句的表达顺序甚至与汉语完全相反,此时可以使用倒译法。
例一:
It is necessary to make a great amount of effort to maintain an electric power supply within the requirements of the various types of customers served(刘然等,2006:62).
译文:为了保证电力供应以满足不同类型用户的要求必须付出很大的努力。
例二:
Large investments are necessary,and continuing advancements in methods must be made as loads steadily increase from year to year(刘然等,2006:62).
译文:随着负荷逐年稳步增长,需要加大投资并不断改进方法。
四、重新组合法
所谓重新组合法,就是在弄清英语长句结构与原意之后,打破其原有的结构框架,按照汉语叙述论理的习惯重新组合句子。这种方法可以摆脱原句句法、结构的束缚,使用流畅的汉语使译文自然、通顺,符合汉语表达习惯。但是,此种方法要求译者对英汉两种语言都有相当的理解,且经验丰富,在实践中提高翻译的能力和技巧。下面看两个例子:
例一:
The operating staff must continually study load patterns to predict in advance those major load changes that follow known schedules,such as the starting and shutting down of factories at prescribed hours each day (刘然等,2006:63).
译文:操作人员必须不断研究负荷模式,遵循已知的时刻表,比如工厂每天规定的开工和停工时间,提前预报主要的负荷变化。
例二:
A critical mass is achieved when enough nuclear material is brought together to allow the fission reactions to continue without an external supply of neutrons(刘然等,2006:120).
译文:如果把足够的核原料集中起来,没有外来中子,而核裂变持续进行的话,那么,就可以达到临界质。
五、括号翻译法
括号翻译法就是将原文中的一些成分放在括号中进行翻译的方法。此种方法避免了某些部分在翻译时不好处理的问题,使得翻译整体更符合汉语的表达习惯。经常可作此处理的成分包括:介词短语、非限定性定语从句、充当定语的分词短语、同位语、插入语以及其他一些特殊情况。
例一:
Steam generators,commonly referred to as boilers,range in size from those needed to heat a small building to those used individually to produce 1300 megawatts of electricity in a power generating station—enough power for more than one million people (刘然等,2006:73).
译文:蒸汽发生器,通常是指锅炉,其容量因需要的不同而异,从用来为住宅供暖的锅炉到那些在发电厂中单独使用便可生产出1300兆瓦的电能(足够上百万居民使用)的锅炉。
例二:
Depending on the cycle configuration,the HRSG may within the same casing consist of one to four separate boiler circuits:high pressure,two types of intermediate pressure and low pressure. The high pressure boiler is used for generation of heat up to 1005F (541℃)superheat. The intermediate pressure boilers can be used for power generation,steam injection for NOx control with water or steam injected into the gas turbine combustor to limit NOx formation,and/or process steam(刘然等,2006:83-84).
译文:依照循环的结构构造,热回收蒸汽机可能包括一列四个独立的锅炉回路(一个高压的,两个中压的和一个低压的)。高压锅炉是用来发热的〔达到1055F(541℃)的高热〕;中压锅炉可用于发电、控制氮氧化物的蒸汽喷射(水或蒸汽注入燃气汽轮机的燃烧室中以限制氮氧化物的形成)以及提供工艺用蒸汽。
六、压缩法
所谓压缩法就是“将原文中的复合句缩译成单句,将多个简单句缩译成一个单句,或将单句与复合句译成一个单句或一个复合句等(戴文进,2004:156)”。也就是化零为整,减缩原文的复杂结构。“压缩法符合汉语行为习惯,使译文更加紧凑、流畅(戴文进,2004:156)”。
例一:
The resistance of an inductor is so small that it is negligible.
译文:电感器的电阻小得可忽略不计。
例二:
Typically,electricity is generated at 13,800 volts. It is stepped up to 345,000 volts for transmission (刘然等,2006:34).
译文:典型的发电机出口电压为13800V,升压至345000V用来输送。
通过对以上例子的探讨,可以看出由于电力专业英语的自身特点,要正确翻译电力专业英语的长句,除了要掌握必要的专业知识外,还要掌握积累一些电力英语长句的特定及其翻译技巧。同时,在翻译过程中勤动脑、虚心学习、不断积累,在实践中充实和提高也是翻译工作者要提高专业素养的必经之路。
参考文献:
[1]戴文进,杨植新.电气工程及其自动化专业英语[M].北京:电子工业出版社,2004.
[2]刘然,包兰宇,景志华.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社,2006.
(责任编辑:苏宇嵬)