韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoumingjiang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对韦努蒂和鲁迅的异化翻译观进行了比较。从比较中不难看出,韦努蒂的异化翻译观与鲁迅的异化翻译观在几个关键特征上十分相似、乃至相同,主要表现在二者皆视精英读者为异化翻译的目标读者群、视古语为异化表现、视选材为异化翻译的重要环节、视翻译为一种政治和文化行为。他们的不同点也很突出,鲁迅的政治目的是保种救国,即自强,而韦努蒂异化翻译的政治目的则是要抵抗英美的政治,文化和语言霸权,即自抑。鲁迅的异化翻译的另一个目的是要改良目标语言,但韦努蒂对于改良英语则不太关心。
其他文献
<正> 高楼居民种花,阳光充足,空气流通,对养花是个有利条件;但阳台招风,空气湿度低,十分干燥,对养花又是不利条件。许多高楼住户由于管理养护不当,很难把盆花养好。这里,我想
期刊
搬演伴随着纪录片的出现而出现,有关其争论到现在还有余音。大多数情况下,为了弥补环境上带来的不便,搬演也不失为一种更有效的方式来向观众展现真实,其最终目的还是要为真实
在我国,有关翻译理论的合法地位一直是争论不休的焦点,而论争的方式对翻译学的发展十分不利。本文旨在集中讨论翻译理论对翻译实践有无用处或是否有关联这一问题,进而分析有
指出作为三大宗教之一的佛教,在传入中国以后,吸收中国传统文化和建筑语汇,形成了独特的建筑形制,从佛寺的由来,儒家和道教思想对佛教的影响、世俗观念的融入以及佛塔的演变
土工格室是一种新型的土工合成材料,它工程性能优越,几年来被广泛用于现代土木工程领域,并取得了良好的加固效果。本文通过理论分析、公式推导、数值计算等手段,主要进行了以
布尔迪厄的文学场和贝克尔的艺术界在艺术社会学领域影响很大。无论是认为两者基本一致,还是认为"布尔迪厄重冲突,贝克尔重合作",都没有把握两者之间的真正差别。本文以"游戏
<正>中国画里以牡丹为题材的作品可谓多不胜数,而张克申先生的牡丹图,在传统画派的基础上,勇于突破,大胆创新,在长期艰苦的艺术实践中,逐步形成自己别具韵味的绘画风格。在他
期刊
在高校,以宿舍为纽带形成的生活群体,是学生集体活动的重要载体。在这样一个群体生活的场所里,各种思想、观念交汇在一起,使得学生宿舍不仅仅是学生休息场所,而是一种学生与
<正>陈芳明的《台湾新文学史》(台湾联经出版公司2011年版。以下引文凡出自该著者均只随文标注页码)部分章节自1999年始在《联合文学》陆续刊发1。若暂时搁置史观之争,那么该
本试验以脱脂奶粉、大豆分离蛋白粉、草莓粉、木糖醇为原料,研究开发出一种口感适宜、营养丰富的早餐粉。以早餐粉的感官品质为评价标准,重点研究各原料对早餐粉的口感、风味