论文部分内容阅读
摘 要:伴随着中国现代化进程的加速和经济水平的迅猛崛起,中国在国际中的地位也日渐凸现出来,与之同时外国人中学习汉语的人愈发多,广外这些年来的留学生招收状况就十分明显地昭示了这一点。对外汉语专业的发展是中国对外交流、弘扬中华文化的重要途径。在传授语言知识、实现国际交流、促进各国互动等方面,它也发挥着愈来愈不可替代的作用。
关键词:中西文化比较 讲解注释法 汉语教学
针对同一个事物,接受过不同教育、拥有不同文化背景的人的思维方式自然不尽相同,那么导致的结果自然就会有各种不一样的表述方式。两个不同的国家、民族,基于自然环境、物质条件、历史文化传统的不同,甚至受一定信仰因素的影响,势必会具备不同的特性,使得民族语言带上独特的民族气息而风格迥异。举一个最简单的例子,羊在中国传统观念里一直象征着吉祥如意,善良和美,在新春佳节的恭贺中更有“三羊开泰”这类表示吉祥如意的词语。可是英格兰民族却不这么认为,他们觉得山羊的尾巴带着浓重的恶臭,并且羊在家畜类动物中属于好吃懒做、凶猛喜斗的一类,所以英语中常有一些贬义类的词语涉及“羊”,希腊神话里更是有一位邪恶神灵,因其好色淫乱而被加上了山羊腿的想象。
一、对外汉语教授的方法
1.讲解注释法。就是说老师们在授课的过程里,给学生们传递语言背后的文化含意,逐渐地让学生们在每一天的学习中,慢慢知道每一句话每一个字后所包含的独特的文化意思。
2.交融互动发。胡裕树在其著作的教科书中也提到过的这一种方法,就是交融互动法。就是说在让学生掌握所需要的语言技能之外,讲述更多的传统文化背景故事,进行文化熏陶,实现交流与互动。
3.交流实践法。让学生在日常生活中通过各种实践活动,例如参观游览、查阅文献、口耳相传等,缩短时空距离,配合课堂的教学内容自我体验自我完善。除了这些,笔者个人的观点是文化比较固然是一种十分值得推荐的传授与讲解方法,它能够让学生掌握更多技巧节约时间,但这也对教师们自身素质提出了更高的要求——两国文化两种民族的文化背景的知识储备。
二、实际操作中文化比较的价值
语言是一个民族一个国家自身文化在具体形态上的表现,它具有十分个性化的特征,体现着不同民族之间的风俗、价值观、宗教、经济、历史、政治等差异。因此在很多方面比如词汇和语法的体系里,就凸显出了语言对文化的约束功能,在这里简单介绍一下这些功能的实际操作。
1.词汇方面的比较
词汇,也就是组成句子的字词,是语言学习的基础,就如同搭建楼房时的每一块砖石,如果没有词汇就没有交流,因而,在教学过程里,词汇的教授就显得尤为重要了。由于汉语是文字语言,所以每一个词汇背后都有其自身的内涵,并且与文化有着千丝万缕的关联,进而我们可以通过学习汉语的词汇,了解中华文化的博大精深以及民族历史情况。那么在日常的汉语教学中,在教授到词汇部分时,应该将这一文化现象与学生本国文化的相似部分进行比较,通过对一定的文化差异的解释让学生们理解这些不同,并且更深入地体会汉语文化。在这里就拿“白事”来举例说明,中国传统观念中,葬礼之上皆为白色做装饰,参加丧葬仪式的人们看到的也是满目白色,但是在西方婚嫁中,白色却代表着纯洁和忠贞,新嫁娘身着的也是雪白的婚纱,但这其实是一喜一悲的截然不同两件事,这一点常常会带来误解。再比如说,过节请客“吃糖”,这里所说的“吃糖”其实是暗指中国传统婚嫁中的分发喜糖这一风俗,但是作为外国学生,在不了解中华传统文化的情况里,肯定会听得云里雾里。
2.语法方面的比较
语法是语言学的一个分支,研究按确定用法来运用的词类、词的屈折变化或表示相互关系的其他手段以及词在句中的功能和关系,它能够反应一门语言背后的文化特点,受到不同民族思维方式的影响。不同的历史条件和社会经济条件造就了不同的文化,也就造就了迥异的价值观和思维逻辑推理方式,这些特点都会在语言的语法方面得到体现。而两种不同的语言,在语法体系上异同点都有。比如汉语在语法形态的变化上不怎么明显,那是因为汉语的特点是分析,与英语中的组词方式是完全不同的,在大多数情况下,汉语的表达通常不依赖某一种固定形式的变化,而是通过语境传情达意的。英语中复数加-s或-es以及动词变为过去形式和第三人称单数形式的变化,也充分体现了这一点。
在汉语里,许多事物都能被当做主体,例如方向、时空等,都可以作为一句句子的主语出现,不受什么特殊形式的语法束缚,汉语的很多被动句都没有明显的标示,只能单纯地透过语境分析其被动含意,但是在英语中这一问题就显得十分正式,需要明确指出动作发出者和接收者,用介词相连接,并且对动词作出相应的改变。而另一方面,汉语是一种左开放式的语言,可以在一个主体名次之前添加众多修饰性的形容词,并且用的字与主体相连接并不会有什么奇怪,但是英语是右开放式的,许多的形容词只能放在,或者说习惯性地放在主体词的后面,即右边。同时语序的问题也很直观地体现出了中英文化的差别,中华传统文化强调的是礼仪尊卑,长在前幼在后,大在前小在后,但是英语使用国家的文化中,更看重独立的个体,所以和中文的使用习惯是相反的。
三、总结
对外汉语的教学目标与汉语教学的任务是相一致的,就是减少具备不同文化背景和民族价值观的人们之间的交流障碍,提高工作和学习的效率,避免误解增进互动,增强合作能力。所以在汉语教学中,我们要传授的不仅仅是知识,还有文化和历史的潜移默化。之所以要给学生们渗透传统文化习俗的背景,就是为了培养学生使用语言的能力。只有了解制约文化发展导致文化差异的因素,并且融入到日常授课中,才能真正地提高上课的质量和效率,避免事倍功半的情况出现,同时增进学生们对不同文化的敏感度,真正学好汉语,使用汉语;理解汉文化,爱上汉文化。
参考文献:
[1]杨东.中英文化缺省现象在词汇维度的表征[J].黑龙江高教研究. 2010(06)
[2]谷铁霞.文化教学的动态融入[J].鞍山师范学院学报.2007(01)
[3]马倩美.对外汉语教学中的文化教学手段探究[J].中国电力教育.2009(12)
[4]罗程. 再论对外汉语教学中的文化依附问题[J]. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(S2)
关键词:中西文化比较 讲解注释法 汉语教学
针对同一个事物,接受过不同教育、拥有不同文化背景的人的思维方式自然不尽相同,那么导致的结果自然就会有各种不一样的表述方式。两个不同的国家、民族,基于自然环境、物质条件、历史文化传统的不同,甚至受一定信仰因素的影响,势必会具备不同的特性,使得民族语言带上独特的民族气息而风格迥异。举一个最简单的例子,羊在中国传统观念里一直象征着吉祥如意,善良和美,在新春佳节的恭贺中更有“三羊开泰”这类表示吉祥如意的词语。可是英格兰民族却不这么认为,他们觉得山羊的尾巴带着浓重的恶臭,并且羊在家畜类动物中属于好吃懒做、凶猛喜斗的一类,所以英语中常有一些贬义类的词语涉及“羊”,希腊神话里更是有一位邪恶神灵,因其好色淫乱而被加上了山羊腿的想象。
一、对外汉语教授的方法
1.讲解注释法。就是说老师们在授课的过程里,给学生们传递语言背后的文化含意,逐渐地让学生们在每一天的学习中,慢慢知道每一句话每一个字后所包含的独特的文化意思。
2.交融互动发。胡裕树在其著作的教科书中也提到过的这一种方法,就是交融互动法。就是说在让学生掌握所需要的语言技能之外,讲述更多的传统文化背景故事,进行文化熏陶,实现交流与互动。
3.交流实践法。让学生在日常生活中通过各种实践活动,例如参观游览、查阅文献、口耳相传等,缩短时空距离,配合课堂的教学内容自我体验自我完善。除了这些,笔者个人的观点是文化比较固然是一种十分值得推荐的传授与讲解方法,它能够让学生掌握更多技巧节约时间,但这也对教师们自身素质提出了更高的要求——两国文化两种民族的文化背景的知识储备。
二、实际操作中文化比较的价值
语言是一个民族一个国家自身文化在具体形态上的表现,它具有十分个性化的特征,体现着不同民族之间的风俗、价值观、宗教、经济、历史、政治等差异。因此在很多方面比如词汇和语法的体系里,就凸显出了语言对文化的约束功能,在这里简单介绍一下这些功能的实际操作。
1.词汇方面的比较
词汇,也就是组成句子的字词,是语言学习的基础,就如同搭建楼房时的每一块砖石,如果没有词汇就没有交流,因而,在教学过程里,词汇的教授就显得尤为重要了。由于汉语是文字语言,所以每一个词汇背后都有其自身的内涵,并且与文化有着千丝万缕的关联,进而我们可以通过学习汉语的词汇,了解中华文化的博大精深以及民族历史情况。那么在日常的汉语教学中,在教授到词汇部分时,应该将这一文化现象与学生本国文化的相似部分进行比较,通过对一定的文化差异的解释让学生们理解这些不同,并且更深入地体会汉语文化。在这里就拿“白事”来举例说明,中国传统观念中,葬礼之上皆为白色做装饰,参加丧葬仪式的人们看到的也是满目白色,但是在西方婚嫁中,白色却代表着纯洁和忠贞,新嫁娘身着的也是雪白的婚纱,但这其实是一喜一悲的截然不同两件事,这一点常常会带来误解。再比如说,过节请客“吃糖”,这里所说的“吃糖”其实是暗指中国传统婚嫁中的分发喜糖这一风俗,但是作为外国学生,在不了解中华传统文化的情况里,肯定会听得云里雾里。
2.语法方面的比较
语法是语言学的一个分支,研究按确定用法来运用的词类、词的屈折变化或表示相互关系的其他手段以及词在句中的功能和关系,它能够反应一门语言背后的文化特点,受到不同民族思维方式的影响。不同的历史条件和社会经济条件造就了不同的文化,也就造就了迥异的价值观和思维逻辑推理方式,这些特点都会在语言的语法方面得到体现。而两种不同的语言,在语法体系上异同点都有。比如汉语在语法形态的变化上不怎么明显,那是因为汉语的特点是分析,与英语中的组词方式是完全不同的,在大多数情况下,汉语的表达通常不依赖某一种固定形式的变化,而是通过语境传情达意的。英语中复数加-s或-es以及动词变为过去形式和第三人称单数形式的变化,也充分体现了这一点。
在汉语里,许多事物都能被当做主体,例如方向、时空等,都可以作为一句句子的主语出现,不受什么特殊形式的语法束缚,汉语的很多被动句都没有明显的标示,只能单纯地透过语境分析其被动含意,但是在英语中这一问题就显得十分正式,需要明确指出动作发出者和接收者,用介词相连接,并且对动词作出相应的改变。而另一方面,汉语是一种左开放式的语言,可以在一个主体名次之前添加众多修饰性的形容词,并且用的字与主体相连接并不会有什么奇怪,但是英语是右开放式的,许多的形容词只能放在,或者说习惯性地放在主体词的后面,即右边。同时语序的问题也很直观地体现出了中英文化的差别,中华传统文化强调的是礼仪尊卑,长在前幼在后,大在前小在后,但是英语使用国家的文化中,更看重独立的个体,所以和中文的使用习惯是相反的。
三、总结
对外汉语的教学目标与汉语教学的任务是相一致的,就是减少具备不同文化背景和民族价值观的人们之间的交流障碍,提高工作和学习的效率,避免误解增进互动,增强合作能力。所以在汉语教学中,我们要传授的不仅仅是知识,还有文化和历史的潜移默化。之所以要给学生们渗透传统文化习俗的背景,就是为了培养学生使用语言的能力。只有了解制约文化发展导致文化差异的因素,并且融入到日常授课中,才能真正地提高上课的质量和效率,避免事倍功半的情况出现,同时增进学生们对不同文化的敏感度,真正学好汉语,使用汉语;理解汉文化,爱上汉文化。
参考文献:
[1]杨东.中英文化缺省现象在词汇维度的表征[J].黑龙江高教研究. 2010(06)
[2]谷铁霞.文化教学的动态融入[J].鞍山师范学院学报.2007(01)
[3]马倩美.对外汉语教学中的文化教学手段探究[J].中国电力教育.2009(12)
[4]罗程. 再论对外汉语教学中的文化依附问题[J]. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(S2)