论文部分内容阅读
当代文学作品要真正“走出去”,首要考虑译作的市场(读者)。“归化”向目的语读者靠拢,在当代文学作品翻译中应用较为广泛。该文以当代文学作品代表《酒国》为例,持归化的翻译态度,研究归化在《酒国》葛浩文英译本中的应用,得出持归化的翻译态度,能有效降低目的语读者对文化负载词、职衔、俗语、比喻修辞的认知难度,并提高其可读性。