论文部分内容阅读
【摘 要】语言和文化是密不可分的,语言的教学也不能独立于文化知识的传授,因此在进行语言教学时,人们一定会渗入文化的教学。本文结合教学实践阐述了在英语教学中文化渗透的必要性和重要性。
【关键词】文化渗透;英语教学;语言
美国著名的语言学家E.Sapir对语言与文化的密切关系做出了精辟的阐释,他说:“语言的背后是有东西的,语言不能离开文化而存在。”一方面语言本身就是文化的一部分,同时又是文化的载体。人类的知识、经验是由语言来描述、来储存的,人类的风俗习惯、行为规范、宗教信仰、社会体制和价值观念等也是由语言来描述和分析的。可以说语言就是文化的折射;另一方面,作为文化的一种折射,语言本身也深受文化的影响。如何看待文化渗透在英语教学中的作用,笔者将从以下几个方面谈谈看法:
一、文化渗透的必要性
在传统英语教学模式下培养出来的学生大多数语法基本功扎实,但在和西方国家的人用英语交流的过程中却常常会引起误会,甚至是愤怒。而究其原因就在于对西方国家的文化缺乏足够的了解。例如:在街上或外面碰到外国人就问:“Hello!Where do you come from?”“What’s your name? ”这些问题会令外国人很难接受,因为这类问题他们认为是自己的隐私,只有在移民局这类的地方才会使用。正如语言学家沃尔夫森所说:“在与外族人交流的时候,本族人对于他们在语音、语法等方面的错误都会比较宽容。而违反说话规则则被认为是不礼貌的。”美国社会学家G.R.Tucker和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化就有这样的看法:“我们相信任何这类企图都会使学生失去学习的兴趣,使得他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的动力和兴趣,从而提高学习该民族语言的基础。”学习外语的过程也是了解和掌握所学语言国家文化知识的过程,脱离文化孤立地来教学英语的话,就会给语言教学带来诸多困难。
二、文化渗透的重要意义
(一)文化渗透有助于学生阅读理解能力的提高
许多学生简单的认为:“只要打好扎实的语言基本功,掌握一些阅读技巧,理解能力就自然上去了。”许多学生对句子的理解仅仅就局限于字面的理解,容易“望文生义。”如果缺乏对语言国文化的了解,就很难真正意义上理解所学的文章。而词汇、语法和文化知识是阅读理解的三个关键要素,但如果不重视其文化的学习就难以迈向更高的英语阅读理解水平。
(二)文化渗透有助于激发学生的学习兴趣
轻松愉快的课堂气氛就能激起学生对学习英语的浓厚兴趣,从而积极主动地参与到教学活动中来,老师在教学过程中适时地进行文化渗透,介绍必要的英美文化知识,也是调动学生学习气氛和积极性的重要手段,从而使得学生能够更快了的学习。正如美国教育家斯宾塞提倡的“快乐教育”那样,教育要尽量激励学生的学习兴趣,让学生带着快乐的情绪去学习知识,变传统的被动学习为一种学生主动求知的学习过程。
(三)文化渗透有助于学生认识英汉交际风格的差异
一位翻译陪美国客人吃饭,当他们饱尝了中国的美味佳肴后,翻译问:“What staple food would you like?”(你想吃点什么主食?),这令美国客人很费解,因为美国人通常把一餐当中吃得多的称为主食,而中国人则无论吃什么菜都是把米饭和面食作为主食。这就是中西方文化的差异。因此,如果忽视了文化背景知识对语言的重要作用,语言在交际运用中就会出现差错。
三、文化渗透的方式
1、结合中国文化,欣赏英语谚语
每一种语言都有其沉淀的文化精华——谚语。在课堂中,开展Guess and Translation 专栏,学生分组做竞猜,通过多媒体课件每显示一个英语谚语,各组内每个成员都可起立翻译,前提是用汉语的谚语来翻译。例如:Today is yesterday’s pupil.(直译为:今天是昨天的教师)学生要译成“前事不忘,后事之师”为最佳,该组得分最高。再如:Living without an aim is like sailing without a compass.(直译为:活着无目标,就如航海无指南针。)显示该谚语后,教师先向学生提出第一个问题:What does the word “compass”mean?即compass一词词意是什么?根据sailing 航海一词,学生都会根据这一词猜出compass是指南针之意,再翻译该谚语,“有志不在年高,无志空活百岁”这句中文谚语得到了学生的认可。
2、对比中西节日,学习背景文化
每个国家都有其特有的节日,随着文化的融合,中国节日特别是传统节日倍受外国朋友的青睐,如灯笼节又叫元宵节(Lantern Festival),清明节(Tomb-sweeping Day),龙舟节又叫端午节(Dragon-boat Festival),中秋(Mid-autumn Day),重阳节(Double-Ninth Festival or the Elder’s Day)。同样,学习英语了解西方的文化也是十分必要的。因此,开展“中西节日大PK”Festivals exchange专栏,学生分成两组,一组收集关于西方节日的相关信息资料、图片、音乐或影片,可power point做成展示课件,向“中国人”简介西方节日的相关习俗知识;另一组收集中国的节日,同样用英语向“外国人”介绍其由来、习俗等等。
3、巧用动物渗透文化知识
无论是汉语还是英语,动物都有特殊的寓意,如:汉语说壮如牛,英语却说as strong as horse.壮如马;汉语说亡羊补牢,英语cock the stable door after the horse is stolen.“亡马补牢”;从以上的关于动物的习语中可能联想到在语言形成与一个国家的社会形态是密不可分的,中国是农耕民族,以牛为主要的劳动力,故出现“壮如牛”一说,西方是以游牧为主的,所以马在他们的生活中格外重要,故出现“壮如马”“亡马补牢”的说法,也就不足为奇了。同样西方对狗是情有独衷的,所以英语中有大量的关于狗的习语,如lucky dog 幸运的人,top dog优胜者,under dog 失败者,every dog has its day凡人皆有得意日,Barking dogs seldom bite 会叫的狗不咬人,A good dog deserves a good bone按功行赏等。在教学中渗透有关此类的文化知识,并鼓励学生收集相关动物的习语,开展“动物晚会”Animals’ Party的活动。
文化是语言的一部分,要使学生能够使用得体的语言进行交流,教师在英语教学过程中就要适当的进行文化渗透,否则,尽管学生能够在语法方面正确无误地讲英语,但可能造成许多的误会和不愉悦。
【参考文献】
[1]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997.
[2]宋飞.文化背景在外语教学中的作用[J].外语教学,1998(2).
[3]方飞.英语社会与文化[J].外语界,1993(3).
[4]焦庆利.浅谈英语教学中的文化渗透[J].英语广场(学术研究),2012(11).
【关键词】文化渗透;英语教学;语言
美国著名的语言学家E.Sapir对语言与文化的密切关系做出了精辟的阐释,他说:“语言的背后是有东西的,语言不能离开文化而存在。”一方面语言本身就是文化的一部分,同时又是文化的载体。人类的知识、经验是由语言来描述、来储存的,人类的风俗习惯、行为规范、宗教信仰、社会体制和价值观念等也是由语言来描述和分析的。可以说语言就是文化的折射;另一方面,作为文化的一种折射,语言本身也深受文化的影响。如何看待文化渗透在英语教学中的作用,笔者将从以下几个方面谈谈看法:
一、文化渗透的必要性
在传统英语教学模式下培养出来的学生大多数语法基本功扎实,但在和西方国家的人用英语交流的过程中却常常会引起误会,甚至是愤怒。而究其原因就在于对西方国家的文化缺乏足够的了解。例如:在街上或外面碰到外国人就问:“Hello!Where do you come from?”“What’s your name? ”这些问题会令外国人很难接受,因为这类问题他们认为是自己的隐私,只有在移民局这类的地方才会使用。正如语言学家沃尔夫森所说:“在与外族人交流的时候,本族人对于他们在语音、语法等方面的错误都会比较宽容。而违反说话规则则被认为是不礼貌的。”美国社会学家G.R.Tucker和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化就有这样的看法:“我们相信任何这类企图都会使学生失去学习的兴趣,使得他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的动力和兴趣,从而提高学习该民族语言的基础。”学习外语的过程也是了解和掌握所学语言国家文化知识的过程,脱离文化孤立地来教学英语的话,就会给语言教学带来诸多困难。
二、文化渗透的重要意义
(一)文化渗透有助于学生阅读理解能力的提高
许多学生简单的认为:“只要打好扎实的语言基本功,掌握一些阅读技巧,理解能力就自然上去了。”许多学生对句子的理解仅仅就局限于字面的理解,容易“望文生义。”如果缺乏对语言国文化的了解,就很难真正意义上理解所学的文章。而词汇、语法和文化知识是阅读理解的三个关键要素,但如果不重视其文化的学习就难以迈向更高的英语阅读理解水平。
(二)文化渗透有助于激发学生的学习兴趣
轻松愉快的课堂气氛就能激起学生对学习英语的浓厚兴趣,从而积极主动地参与到教学活动中来,老师在教学过程中适时地进行文化渗透,介绍必要的英美文化知识,也是调动学生学习气氛和积极性的重要手段,从而使得学生能够更快了的学习。正如美国教育家斯宾塞提倡的“快乐教育”那样,教育要尽量激励学生的学习兴趣,让学生带着快乐的情绪去学习知识,变传统的被动学习为一种学生主动求知的学习过程。
(三)文化渗透有助于学生认识英汉交际风格的差异
一位翻译陪美国客人吃饭,当他们饱尝了中国的美味佳肴后,翻译问:“What staple food would you like?”(你想吃点什么主食?),这令美国客人很费解,因为美国人通常把一餐当中吃得多的称为主食,而中国人则无论吃什么菜都是把米饭和面食作为主食。这就是中西方文化的差异。因此,如果忽视了文化背景知识对语言的重要作用,语言在交际运用中就会出现差错。
三、文化渗透的方式
1、结合中国文化,欣赏英语谚语
每一种语言都有其沉淀的文化精华——谚语。在课堂中,开展Guess and Translation 专栏,学生分组做竞猜,通过多媒体课件每显示一个英语谚语,各组内每个成员都可起立翻译,前提是用汉语的谚语来翻译。例如:Today is yesterday’s pupil.(直译为:今天是昨天的教师)学生要译成“前事不忘,后事之师”为最佳,该组得分最高。再如:Living without an aim is like sailing without a compass.(直译为:活着无目标,就如航海无指南针。)显示该谚语后,教师先向学生提出第一个问题:What does the word “compass”mean?即compass一词词意是什么?根据sailing 航海一词,学生都会根据这一词猜出compass是指南针之意,再翻译该谚语,“有志不在年高,无志空活百岁”这句中文谚语得到了学生的认可。
2、对比中西节日,学习背景文化
每个国家都有其特有的节日,随着文化的融合,中国节日特别是传统节日倍受外国朋友的青睐,如灯笼节又叫元宵节(Lantern Festival),清明节(Tomb-sweeping Day),龙舟节又叫端午节(Dragon-boat Festival),中秋(Mid-autumn Day),重阳节(Double-Ninth Festival or the Elder’s Day)。同样,学习英语了解西方的文化也是十分必要的。因此,开展“中西节日大PK”Festivals exchange专栏,学生分成两组,一组收集关于西方节日的相关信息资料、图片、音乐或影片,可power point做成展示课件,向“中国人”简介西方节日的相关习俗知识;另一组收集中国的节日,同样用英语向“外国人”介绍其由来、习俗等等。
3、巧用动物渗透文化知识
无论是汉语还是英语,动物都有特殊的寓意,如:汉语说壮如牛,英语却说as strong as horse.壮如马;汉语说亡羊补牢,英语cock the stable door after the horse is stolen.“亡马补牢”;从以上的关于动物的习语中可能联想到在语言形成与一个国家的社会形态是密不可分的,中国是农耕民族,以牛为主要的劳动力,故出现“壮如牛”一说,西方是以游牧为主的,所以马在他们的生活中格外重要,故出现“壮如马”“亡马补牢”的说法,也就不足为奇了。同样西方对狗是情有独衷的,所以英语中有大量的关于狗的习语,如lucky dog 幸运的人,top dog优胜者,under dog 失败者,every dog has its day凡人皆有得意日,Barking dogs seldom bite 会叫的狗不咬人,A good dog deserves a good bone按功行赏等。在教学中渗透有关此类的文化知识,并鼓励学生收集相关动物的习语,开展“动物晚会”Animals’ Party的活动。
文化是语言的一部分,要使学生能够使用得体的语言进行交流,教师在英语教学过程中就要适当的进行文化渗透,否则,尽管学生能够在语法方面正确无误地讲英语,但可能造成许多的误会和不愉悦。
【参考文献】
[1]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997.
[2]宋飞.文化背景在外语教学中的作用[J].外语教学,1998(2).
[3]方飞.英语社会与文化[J].外语界,1993(3).
[4]焦庆利.浅谈英语教学中的文化渗透[J].英语广场(学术研究),2012(11).