浅析翻译的创造性叛逆与忠实

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjzxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】“翻译即是叛逆”是意大利人的一句谚语,在西方世界广为流传。翻译的创造性叛逆与传统翻译忠实标准看似水火不容,实则相得益彰。本文将从现有材料入手,结合笔者自己的观点分别阐述“创造性叛逆”与“忠实”,并分析二者之间的关系。
  【关键词】创造性叛逆;忠实;深度忠实
  一、引言
  聆听了许鲁之老师的西方议论第十三讲《误读、创造性叛逆》,多有空谷足音之感,改变了我对翻译标准的一些浅薄认识。印象中,忠实一直是古今中外译者们孜孜以求的目标。国内的 “信达雅”标准、 “神似”、 “化境”之说,国外的 “翻译三原则”、 “动态对等”都要求译作要忠实于原作的语音、语义、句法结构,不增加什么,不减少什么,不改变什么。本人在学习翻译的过程中一直严格地遵循着忠实原则,即使遇到一些语言形式之外的诸如政治,文化,历史等无法忠实的现象,也因为摆脱不了传统翻译观中忠实的束缚以及没有更先进的理论支撑,所以一筹莫展。学习完《误读、创造性叛逆》一课之后,顿感豁然开朗,仿佛为自己的翻译学习注入了新鲜的血液。那么究竟什么是创造性叛逆,翻译的创造性叛逆和忠实之间到底又有什么样的关系呢?本文力图结合课堂所学来一探究竟。
  二、创造性叛逆
  本讲中创造性叛逆可能比较晦涩难懂,而误读理解起来相对比较简单。创造性叛逆(creative treason)这一术语是由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于1961年在其著作<<文学社会学>>中首度提出的。艾斯卡皮认为翻译总是一种创造性叛逆。说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。谢天振(2000)将创造性叛逆的命题介绍到中国,并进一步阐述了文学翻译中的创造性叛逆。谢天振还建议将创造性叛逆更改为创造性背离,因为叛逆在中国很容易让人想到叛臣逆子;所谓误读是按照自身的文化传统,思维方式,自己所熟悉的一切去解读另一种文化。一般说来,人们只能按照自己的思维模式去认识这个世界!他原有的‘视域’决定了他的‘不见’和‘洞见’,决定了他将另一种文化如何选择、如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释。”(乐黛云)
  创造性叛逆与“误读”之间存在着难以分割的关系。误读可分为无意识误读与有意识误读两种类型。无意识误读指的是由于接受主体的个人素养及自身知识结构的不完善或受本民族文化背景的制约,导致解读文本时对具体概念内容等的错误阅读。这时很难说它是创造性的。如,著名汉学家亚瑟.韦利在翻译中国古代田园诗人陶渊明的诗《责子》时,由于对中国的语言文化缺乏足够的了解误读了诗中二八(十六岁)和行治学(十五岁),结果分别将他们误译“eighteen” 和 “does his best”;有意识误读是指把误读作为一种既成理性的 客观的现象加以描述,具有学术研究价值。有些误读是主体文化和译者有意选择的结果。当原语意象与译入语意象发生冲突或是不太契合的时候,译者就要进行比较与选择,甚至改变原文意象,其结果会形成人们所说的创造性叛逆。
  三、忠实
  所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”还指对原文风格的如实传达。译者不能随意改动原作的风格面貌,如原作是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说,译者不能用自己的风格去代替原文的风格。忠实这一翻译界的神话,一直是无数翻译者崇拜的图腾。“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。例如,马克思对翻译自己的著作要求,“译者必须是党员”。恩格斯强调翻译马克思著作最重要的翻译原则就是“忠实”——“内容上是否再现了马克思的愿意,风格上是否再现了马克思的特点。”然而创造性叛逆一词出现后,似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”那么创造性叛逆和忠实之间到底有什么样的关系呢?
  四、创造性叛逆与忠实的关系
  在翻译的创造性叛逆与忠实的关系上,一些学者进行了探讨。许均认为:“忠实”与“叛逆”似乎构成了翻译的双重性格,愚笨的“忠诚”可能会导向“叛逆”而巧妙的“叛逆”可能会显出“忠诚”。首先看一则愚忠的案例,John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 如果译成:“约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏”,很难让读者明白其所要表达的真正的意义。读者看到这个译文会觉得丈二和尚摸不着头脑,为人可靠跟不吃鱼和打游戏有什么关系。其实to eat no fish指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。因此我们就可以将其翻译成:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”这个译文就忠实地译出了原文的社会意义、内涵意义和情感意义。再来看一则:He's as poor as a church mouse.译文①:他穷得像教堂的老鼠。译文②:他穷得像叫花子。从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。董明,在《翻译:创造性叛逆》一书中指出,创造性叛逆与忠实只不过是程度之分,他们构成了从逐字翻译到拟议这两个极端之间的叛逆和忠实的连续体,都属于翻译的范畴。以上研究表明,创造性叛逆与忠实并非僵硬的二元对立,在特定条件下可以通过适度叛逆实现忠实,二者相互依存,和谐统一。因此,创造性叛逆名不副实,它是表层上的伪叛逆,深层次的真忠实。
  五、结语
  翻译是一个复杂的过程,不仅涉及到原作和作者、译者和译作、也与读者、历史、文化和政治息息相关。因此简单而理想化的形义对等是无法实现的。在翻译研究中,译者发挥主观能动性,在译语语言文化规范与原语语言文化规范所能容忍的限度内发挥自己的主观能动性,达到与宏观语境的协调,做到随心所欲不逾规,巧妙地运用看似不忠的手段,使译文发生创造性叛逆,就能实现对原作的深度忠实。这才是译者的本意。
  参考文献:
  [1]董明.翻译:创造性叛逆﹝M﹞.北京:中央编译出版社,2006
  [2]乐黛云.中西比较文学教程﹝M﹞.北京:高等教育出版社,1988
  [3]李云.翻译的忠实性[J].济南:山东电力高等专科学校学报,2001.
  [4]林小平.浅谈翻译中创造性叛逆与忠实的关系﹝J﹞.唐山:唐山职业技术学院学报,2007.6
  [5]胡东平.翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实﹝J﹞.长沙:湖南农业大学学报,2010
其他文献
摘要:语码转换指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,双语(或多语)使用者常常十分自然地进行语码转换,这一现象在大学生群体中表现更为明显。本文以大学生校园语码转换为研究对象,旨在阐述当代大学生语码转换特点及动机。研究发现,大学生通过语码转换而实现的语言表达效果,比坚持汉语单语模式的表达效果更令人满意。    一、语码转换  语码转换是指操双语者在同一或不同话轮中对两种语言进行
期刊
【摘要】中国是农业大国,农产品是关系国计民生的重要物资和日常生活用品。改革开放以来,随着科技的发展,产业布局的调整,农产品市场竞争更加激烈。我国农产品面临着新的机遇和挑战,而相对落后的农产品市场销售渠道建设一直是制约我国农产品市场快速发展的瓶颈。本文从我国农产品营销渠道存在的问题着手,通过探讨如何建立完善的营销渠道,提出农产品营销渠道创新应在政府的支持和推动下,做到营销渠道多样化、管理规范化、服务
期刊
摘要:中日民族都以汉字作为记录自己语言的工具,因此,很多人认为这两个民族的人学习对方的语言会十分容易,但正是因为都使用汉字作为语言的载体,字形相似,有时候也会出现很多问题。研究交集汉字词的问题是十分迫切和必要的,本文综合了近几年发表的主要的中日交集汉字词对比研究的论文,作出一些评价,提出自己的见解,为对日教学问题提供参考。  关键词:新HSK;中日交集汉字词;对日汉语教学    “汉字”作为在人类
期刊
【摘要】本文以高职院校校园安全及其周边治安秩序综合治理为研究对象。在分析了影响高职院校校园安全及周边治安秩序的因素之后,提出“预防为主,防治结合”这一治安秩序综合治理对策,并从思想教育、部门职能建设和校园文化建设等不同维度,就具体实施策略予以详述,为高校校园安全及其周边治安秩序综合治理工作提供一些建设性意见。  【关键词】校园安全;周边治安;综合治理  高职院校是国家培养专有技术人才的重要“根据地
期刊
摘要:近年来,重庆市高校毕业生数量持续增加,重庆市政府及各高校面临毕业生就业工作的困难和压力将创历史新高。本文从重庆高校大学生的最新就业现状着手,用SWOT分析法深入分析毕业生存在的自身优势、劣势,面临的外部机遇和挑战,从大学生自身、学校、用人单位、政府方面提出了一系列切实的建议与对策。  关键词:SWOT分析法;重庆市高校;毕业生就业    2015年重庆市有毕业生的61所普通高校共有毕业生20
期刊
【摘要】个人认为在实践教学环节中,解读工程造价行业规范、文件是必须的。首先,在造价行业的工作岗位上,一定会遇到规范性文件。其次,教材的更新时间会滞后于行业新规范及新文件发布执行的时间。最后,解读文件分两步。第一步分析新规范、新文件的原文。第二步通过具体的工程案例对文件的解读。使学生学会解读日后工作中遇到的新规范、新文件。  【关键词】必须;及时;更新  职业教育十分重视培养学生要具有良好的岗位上手
期刊
【摘要】 当今建筑市场日益开放,实行企业自主报价,竞争更加日趋激烈,企业的竞争优势和综合实力应体现在质优、快速、安全、低耗前提下的价廉。无论是项目管理还是更高层次的管理,必须对所有建筑工程施工活动的成本非常敏感。  当今建筑市场日益开放,实行企业自主报价,竞争更加日趋激烈,企业的竞争优势和综合实力应体现在质优、快速、安全、低耗前提下的价廉。无论是项目管理还是更高层次的管理,必须对所有建筑工程施工活
期刊
【摘要】全面均衡的发展是企业做强做大的必经之路,因此必须坚持两条腿走路,在外拓市场的同时,更多地考虑如何改革和完善内部管理,使管理更加规范并不断提升。  【关键词】经济效益;管理措施;企业战略  一、企业管理主要战略  以战略管理引领企业发展方向战略管理是企业形成竞争优势和参与市场竞争的关键因素,它决定着企业未来发展的命运。特别是当今世界经济一体化、竞争异常激烈,企业生存环境的不确定性和复杂性大大
期刊
摘要:本文从系统功能语言学信息结构理论的角度出发,对存在句“there be”这一结构重新进行了主位划分。最终,笔者认为存在句“there be”的主位应该是“there be”,而并不仅仅是一个“there”。  关键词:存在句;主位;信息结构;there be    1.引言  英语的存在句,即“there be”句式,属于一种非常特殊的结构。在许多方面,它不能简单的等同于其他形式的小句。英语
期刊
【摘要】中学时期是学生树立正确的人生观、价值观、世界观的关键时期,同时学生的思想教育工作也是中学教育的一个重要目标,它对学生的全面发展起到关键性的作用,中学学科中的历史学科是对学生进行思想道德教育的最好教材。因此,历史教师在给学生传授知识的过程中,还要注意到对学生爱国主义精神的培养,注意历史学科知识在思想道德教育过程中的重要作用。让学生在学习历史知识的过程中学到更多的知识。  【关键词】中学;历史
期刊